EiK Podcast 66 (투팍의 명곡 ‘어머니께’의 가사 1부)
Originally posted: Nov. 4, 2010
가수 소개: Tupac Shakur는 90년대 초중반에 활동한 미국 서부의 대표적인 랩 가수였어요. 음악적으로도 듣기 좋은 선율과 리듬으로 이뤄진 데다 사회의 문제를 날카롭게 분석하는 감동적인 가사로도 유명했지요. Tupac, Notorious B.I.G., NWA라는 가수들은 다 ‘갱스타 랩’이라는 장르를 노래한 가수들인데 실제로도 그 이름에 걸맞게 대도시의 위험한 갱 출신들이었어요. 1994년 어느날 Tupac이 뉴욕 녹음실이 있는 건물의 엘리베이터에 타자마자 총을 든 남자 세 명이 진입해 Tupac을 다섯 발 이상 쐈어요. 놀랍게도 그날의 공격에서는 살아남았지만 2년 뒤 Las Vegas에서 또 한번의 총격을 당해 숨지고 말았어요. Notorious B.I.G.도 Tupac과 같은 최후를 맞게 되었죠.
다음 곡은 2Pac의 4집에 나온 곡입니다. 미국 사회의 최저 소득층으로 삶을 겨우 이어나가면서 갱 생활의 저항할 수 없는 (경제적인) 유혹과 어머니하고 보냈던 어린 시절에 대해 노래하고 있습니다. 어릴 때 어머니의 속을 썩여드린 자신에 대해 사과하고 어머니의 사랑에 감사하는 내용입니다. 얼마 전에 읽은 뉴스에서 2Pac의 이 “Dear Mama”가 미국 국회 도서관 National Recording Registry 에 등재된다고 나왔더군요. 그 뉴스에서 이 곡이 “빈곤과 사회적 무관심에 방치된 채 살아가는 가족을 위해 헌신하는 세상의 모든 어머니를 위한 감동적인 곡으로 평가 받고 있다”고 전하고 있었어요.
뮤직비디오를 보려면 여기를 클릭하세요
다음은 제가 번역해본 Dear Mama의 가사입니다.
When I was young me and my mama had beef
Seventeen years old kicked out on the streets
어릴 때 엄마랑 난 크게 다퉜어
17살이었던 난 길바닥으로 쫓겨났지
(To have a beef with someone = 누군가랑 다투다)
(To be kicked out of somewhere = 어디서 쫓겨나다)
Though back at the time, I never thought I’d see her face
Ain’t a woman alive that could take my mama’s place
그때는 엄마 얼굴 다시 못 볼 줄 알았는데
(이제는) 세상에 우리 엄마를 대신할 수 있는 사람 없네
Suspended from school; and scared to go home,
I was a fool with the big boys, breakin’ all the rules
학교에서 정학당해 집에 돌아가기 무서웠어
깡패 형들하고 바보같이 어울리고 법도 많이 어겼지
(정학 = suspension; 퇴학 = expulsion; 자퇴 to drop out of school)
I shed tears with my baby sister
Over the years we was poorer than the other little kids
여동생하고 같이 눈물도 흘렸어
다른 애들보다 더 가난했던 세월 속에서
(To shed tears = 눈물 흘리다)
And even though we had different daddies, the same drama
When things went wrong we’d blame mama
우린 아버지가 달랐지만 같은 비극 속에 살았지
나쁜 일이 터질 때마다 우린 엄마를 탓했어
(To blame someone = 탓하다; 책임을 전가하다 = To pass on the blame)
I reminisce on the stress I caused,
It was hell: huggin’ on my mama from a jail cell
나 때문에 엄마가 겪은 고생을 기억해
지옥 같았지, 감방의 철창 통해 엄마를 안는 것
(To reminisce = 회상하다)
And who’d think in elementary?
Hey, I’d see the penitentiary, one day
초등학생 때 누가 상상이나 했을까
내가 어느 날 감옥에 가게 될 거란 걸
(Penitentiary = 감옥)
And runnin’ from the police, that’s right
Mama catch me, put a whoopin’ to my backside
그래, 경찰관한테서 도망칠 때
엄마가 날 잡아 엉덩이를 때렸어
(To whoop = 세개 때리다)
And even as a crack fiend, mama
You always was a black queen, mama
당신이 마약에 절어있을 때조차
(내 눈에) 엄마는 언제나 흑인 여왕이셨어.
(crack = 피우는 코케인)
(fiend = 중독자, ~ 광)
I finally understand
for a woman it ain’t easy tryin to raise a man
이제서야 알겠어
여자 (혼자서) 남자 아이를 키우는 게 쉽지 않음을
You always was committed
A poor single mother on welfare, tell me how ya did it
엄마는 항상 헌신적이었어
보조금으로 사는 가난한 미혼모 생활, 그걸 어떻게 견뎠을까.
There’s no way I can pay you back
But the plan is to show you that I understand
You are appreciated
(그 은혜를) 보답할 길이 없지만
내 계획은 내가 이해하고 있다는 걸 보여주는 것
나 어머니께 감사해
2절
Now ain’t nobody tell us it was fair
No love from my daddy cause the coward wasn’t there
(우리 현실이) 공평하다고 하지 마
아버지의 사랑을 몰랐지. 그 겁쟁이가 도망가 버려서
He passed away and I didn’t cry, cause my anger
wouldn’t let me feel for a stranger
아버지 돌아가실 때 눈물도 안 났어
내 분노 때문에 (사실상) 모르는 이에게 아무 감정 못 느끼지.
(To feel for someone = 누군가에 대헤서 연민을 느끼다)
They say I’m wrong and I’m heartless,
but all along I was lookin’ for a father he was gone
다들 내가 잘못됐다고, 무정하다고 하지만
어릴 적 내내 떠나버린 아버지 대신해 줄 사람 찾았어
(Heartless = 잔인한, 무자비한)
(All along = 처음부터 내내)
I hung around with the thugs,
And even though they sold drugs, they showed a young brother love
깡패하고 어울리기 시작했어
마약 파는 애들이긴 했지만 어린 나에게 사랑을 보여줬지
(Thugs 또는 thugz = 깡패들)
I moved out and started really hangin’
I needed money of my own so I started slangin’
독립해서 본격적으로 길에 나섰어
내 돈 필요해서 나도 (마약) 팔기 시작했어
(To move out = 부모집에서 독립하다)
I ain’t guilty cause, even though I sell rocks
It feels good puttin money in your mailbox
돌을 (코케인) 판대도 난 무고해
엄마의 우체통에 돈을 넣어두면 기분이 좋거든
I love payin’ rent when the rent’s due
I hope ya got the diamond necklace that I sent to you
제 날짜에 월세 낼 수 있는 게 너무 신기해
내가 보낸 다이아몬드 목걸이는 잘 받았는지
Cause when I was low you was there for me
And never left me alone because you cared for me
엄마는 내가 힘들 때 내 곁에 있어주고
날 홀로 두는 법이 없었지 날 사랑했으니까
(To care for someone = 누군가를 마음에 들어하다; 돌봐주다)
And I could see you comin’ home after work late
You’re in the kitchen tryin’ to fix us a hot plate
일 끝나고 늦게 집으로 돌아오는 모습 지금도 떠올라
부엌에서 따뜻한 끼니를 차리고 있었지
(To fix a meal = 음식을 차려주다)
Ya just workin’ with the scraps you was given
And mama made miracles every Thanksgivin’
이것저것 남은 음식으로 식사를 준비했지
추수감사절에는 기적 같은 만찬을 만들어줬지
(To make a miracle = 기적을 이루다)
But now the road got rough, you’re alone
You’re tryin’ to raise two bad kids on your own
당신은 힘든 길을 갔지 그것도 혼자서
말 안 듣는 아이 두 명을 혼자서 키웠지
And there’s no way I can pay you back
But my plan is to show you that I understand
You are appreciated
(그 은혜를) 보답할 길이 없지만
내 계획은 내가 이해하고 있다는 걸 보여주는 것
나 어머니께 감사해
3절
도전을 즐기시는 여러분에게 투팍의 감동적인 가사 나머지를 직접 번역해 볼 기회를 드립니다. 한국말로 옮겨보시고 며칠 안에 제가 번역한 걸 올릴 테니까 그때 비교하삼~ OK, I’ll post the rest of the lyrics before 2011. I promise! I’ve just been really busy lately.
Pour out some liquor and I reminisce, ’cause through the drama
I can always depend on my mama
And when it seems that I’m hopeless
You say the words that can get me back in focus
When I was sick as a little kid
To keep me happy there’s no limit to the things you did
And all my childhood memories
Are full of all the sweet things you did for me
And even though I act craaazy
I gotta thank the Lord that you made me
There are no words that can express how I feel
You never kept a secret, always stayed real
And I appreciate, how you raised me
And all the extra love that you gave me
I wish I could take the pain away
If you can make it through the night there’s a brighter day
Everything will be alright if ya hold on
It’s a struggle everyday, gotta roll on
And there’s no way I can pay you back
But my plan is to show you that I understand