Spanish for Labor and Delivery | Essential Questions
Feb 17, 2025
Learn essential Medical Spanish for Labor and Delivery, including questions about pregnancy, contractions, and prenatal care.
Member? Access this lesson within our Reproductive Health Course! Review what you learned with the Quizlet set, download the PDF, and get answers to your questions.
Not a member yet? Join today! Support the podcast and unlock 400+ audio lessons to boost your Medical Spanish!
¿Cuántos meses de embarazo tiene? How many months pregnant are you?
¿Cuándo fue la última vez que tuvo su periodo? When was the last time you had your period?
¿Cuál fue la fecha de inicio de su último periodo? When was the start date of your last period?
Contractions
04:06
¿Tiene contracciones? Are you having contractions?
¿Está teniendo contracciones en este momento? Are you having contractions right now?
¿Ha tenido contracciones? Have you had contractions?
¿Cuándo comenzaron las contracciones? When did the contractions begin?
¿Cada cuántos minutos tiene contracciones? How often are you having contractions?
¿Cuánto tiempo duran las contracciones? How long do the contractions last?
¿Segundos? Seconds?
¿Minutos? Minutes?
Vaginal Discharge
05:55
¿Ha notado mucho flujo vaginal? Have you noticed a lot of vaginal discharge?
¿Había sangre en el flujo? Was there blood in the discharge?
Mucha sangre A lot of blood
Un poco de sangre A little blood
¿Se le rompió la fuente? Did your water break?
Pregnancy History
06:46
¿Ha estado embarazada antes? Have you been pregnant before?
¿Cuántas veces? How many times?
¿Recibió control prenatal durante su embarazo? Did you receive prenatal care during your pregnancy?
¿Dónde? Where?
¿Puede escribir el nombre de la clínica aquí? Can you write the name of the clinic here?
Tests Done
07:47
¿Le han hecho una amniocentesis? Have you had an amniocentesis?
Literally, “Have they done an amniocentesis on you?” In Spanish, an indefinite “they” is commonly used to express passive actions, particularly when referring to medical procedures performed on a patient.
¿Le han hecho un examen del líquido que rodea al feto? Have you had a test of the fluid surrounding the fetus?
¿Le han hecho un ultrasonido del feto? Have you had a fetal ultrasound?
¿Este examen salió bien? Did this exam turn out okay?
¿Hubo algún problema? Was there a problem?
¿Cuál fue el problema? What was the problem?
¿Dónde le hicieron el examen? Where did you have the test?
Problems During Pregnancy
10:28
¿Ha tenido algún problema durante este embarazo? Have you had any problems during this pregnancy?
¿Ha tenido algún problema durante sus embarazos anteriores? Have you had any problems during your previous pregnancies?
Como, por ejemplo… Like, for example…
(La) hemorragia Hemorrhage
(La) diabetes Diabetes
(El) dolor de cabeza Headache
(La) presión sanguínea alta / presión arterial alta High blood pressure
(La) preeclampsia Preeclampsia
Una infección vaginal A vaginal infection.
Una infección del útero A uterine infection.
Una infección de transmisión sexual. A sexually transmitted infection.
Parto prematuro Premature labor
Un bebé que nació muerto A stillbirth
¿Ha tenido una cesárea alguna vez? / ¿Le han hecho cesárea alguna vez? Have you ever had a cesarean section?
¡Bien hecho!
I hope you found this lesson useful. If you would like to explore more and access the 30+ lessons in our Reproductive Health Course, support our project and become a member!
A special thank you to Elizabeth Cortés (Guatemala), Daniela Grave (Mexico), Gloria Becerril (Mexico), and Daniela Galviz (Venezuela) for helping create this lesson. Learn more about our team!
Spanish for Cellulitis: Risk Factors and Exam
Jan 01, 2025
We continue the clinical dialogue with Henry, the PA, as he evaluates a patient with suspected cellulitis. He asks about risk factors for cellulitis and MRSA and then conducts a physical exam. (You can listen to the first part of this cellulitis dialogue here.)
This clinical dialogue on Celluitis was recorded with my Spanish teacher, Henry Mejía, at the Cultural Spanish School in San Pedro La Laguna, Guatemala. ¡Chécalo! I recommend this school for a fantastic immersion experience!
PA: ¿Tiene antecedentes de infección con una bacteria resistente que se llama estafilococo dorado resistente a la meticilina?
PT: Hasta lo que yo entiendo, no.
PA: ¿Ha tenido alguna herida, alguna picadura de insecto o alguna mordedura de animal en esta pierna últimamente?
PT: No que yo sepa.
PA: ¿Usted consume drogas por vía intravenosa?
PT: ¡Claro que no, doctor!
PA: Bien. Le voy a examinar la pierna. La dejo para que se quite los pantalones. No hace falta quitarse la ropa interior. Después siéntese en la camilla con esta cubierta sobre las piernas.
PT: Bien.
PA: Con permiso. ¿Ya puedo entrar?
PT: Sí, adelante, doctor.
PA: Ya veo que está bien roja e hinchada la pierna y la siento caliente. ¿Le duele cuando le toco esta parte de la pierna?
PT: Sí, doctor. Un poco.
PA: Y sus ganglios en la ingle están un poco inflamados. ¿Le duele cuando toco aquí?
Not a member yet?Support the podcast by becoming a member! Membership gives you access to over 400 interactive medical Spanish lessons organized into easy-to-follow courses. Track your progress, ask questions, and reinforce what you learn with Quizlet sets and downloadable PDFs.
Dialogue
2:37
Symptoms of the Flu and Common Cold
4:08
Let’s review señora García’s symptoms, focusing on symptoms typical of the common cold.
Tengo un resfriado terrible. Tengo gripe. / Tengo gripa. (I have a terrible cold.)
Estoy resfriado(a). Estoy agripado(a). (I have a cold.)
To express the state of a part of our body, it is common to use the construction TENER + LA PARTE DEL CUERPO + ADJETIVO. Learn more about Describing Our Bodies in Spanish.
Gracias por escuchar. The lessons offered at docmolly.com are solely for learning Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice.
History of Present Illness for Cellulitis in Spanish
Dec 04, 2024
Learn how to take a history of present illness for cellulitis in Spanish, including key questions about symptoms and systemic signs like fever.
In future lessons, we’ll explore risk factors, the exam, and the treatment plan for cellulitis.
This clinical dialogue on Celluitis was recorded with my Spanish teacher, Henry Mejía, at the Cultural Spanish School in San Pedro La Laguna, Guatemala. ¡Chécalo! I recommend this school for a fantastic immersion experience!
PA: Mucho gusto. Soy el asociado médico Henry Mejía.
PT: Mucho gusto, doctor.
PA: Tengo entendido que tiene un problema en la pierna derecha.
PT: Así es. Estoy muy mal de la pierna.
PA: ¿Cuándo empezó a notar este problema?
PT: Más o menos hace un par de días. Y lo he tenido antes. Siempre me afecta esta pierna.
PA: Ya veo. ¿Le duele?
PT: Un poco cuando la toco, y me duele más cuando pongo el peso en la pierna derecha. Me cuesta caminar apoyándola.
PA: ¿Siente la pierna caliente?
PT: Sí. Acabo de notar esto esta mañana.
PA: ¿Ha tenido fiebre?
PT: Anoche tuve escalofríos, pero no me tomé la temperatura.
PA: ¿Ha notado cansancio o malestares?
PT: No, estoy bien.
Vocabulario
02:33
el asociado médico / la asociada médica physician assistant
Mucho gusto. Pleased to meet you.
estar mal de la pierna to have a leg problem / a bad leg
OJO: ESTAR + MAL DE + LA PARTE DEL CUERPO is a useful phrase for expressing having a problem in a certain part of the body. Examples below.
Estoy mal del estómago. I have an upset stomach. / I am sick to my stomach.
Estoy mal del corazón. I have a bad heart.
poner el peso en la pierna to bear weight on the leg
OJO: You may also see “poner peso en la pierna.” However, my teacher from Mexico, Daniela Grave, was clear that you should say EL PESO when referring to bearing weight on an affected limb.
Me duele cuando pongo el peso en la pierna. It hurts when I bear weight on the leg.
sentir la pierna caliente to feel that your leg is warm
Siento la pierna caliente. My leg feels warm.
la temperatura temperature
No me tomé la temperatura. I did not take my temperature.
la fiebre, la calentura fever
Tengo fiebre. / Tengo calentura. I have a fever.
los escalofríos chills
Tengo escalofríos. I have chills.
el cansancio, la fatiga fatigue
el malestar, la molestia discomfort
Volvamos al Diálogo
07:35
Gracias a Henry Mejía de la Cultural Spanish School in San Pedro La Laguna, Guatemala y gracias a todos por estudiar español médico con nosotros.
Could You Answer the Clinic Phone in Spanish?
Oct 22, 2024
Could you answer the clinic phone in Spanish? Learn to answer the phone, obtain basic patient information and transfer a call in Spanish. In this podcast, a patient calls the clinic and speaks with the receptionist and then is transferred to the nurse line to leave a message.
R: Buenos días, habla a la clínica de St. Mary’s. Soy Molly. ¿Cómo le puedo ayudar? P: Tengo un problema y necesito ver a la doctora Anderson. R: Cómo no. ¿Cuál es su nombre? P: Me llamo Daniel Ortiz. R: Daniel Ortiz. ¿Podría deletrear su apellido por favor? P: O-R-T-I-Z R: Gracias.
In Latin America, people often have two first names (similar to our first and middle names) and two surnames. The first surname is typically from their father, and the second is from their mother. When women marry, they usually replace their maternal surname with their husband’s paternal surname.
In casual settings, people might introduce themselves using one of their first names (whichever they prefer) and their paternal surname. In formal contexts, like a clinic, they might use all four names.
For example, my teacher’s name is Ana Daniela Grave Aragón. She prefers her second name, so she introduces herself as Daniela Grave. Her first name is Ana, her paternal surname is Grave, and her maternal surname is Aragón.
If you want to ask for someone’s full name, say “nombre completo.” Typically, if they give four names, the last two are surnames: the first from their father, the second from their mother (or husband’s if married).
Finally, in Mexico, there’s a shift where the mother’s paternal surname can sometimes come first.
R: ¿Y cuál es su fecha de nacimiento? P: El 5 de mayo de 1970. R: Aquí lo veo. Muy bien.
Address
06:12
R:Y me gustaría confirmar su dirección. Tenemos: 1300 3rd Street SW en Minneapolis, con el código postal 55-418. ¿Es correcto? P: No es correcto. Me he mudado a 1459 Hennepin Ave. R: ¿El 1459 Hennepin Avenue? P: Así es. R: ¿Y cuál es el código postal? P: Es 55419 R: ¿55419? P: Correcto.
To ask for someone’s address, you can use: ¿Cuál es su dirección? / ¿Cuál es su domicilio?
Phone Number
07:08
R ¿Y cuál es el mejor número de teléfono para comunicarnos con usted? P: Es mejor llamarme a mi móvil. El número es 608-555-0183 R: Otra vez y más despacio por favor. P: 608-555-0183 R: Muy bien.
Transferring Call
07:37
R: Por favor, espere un momento. Voy a intentar pasarle a la enfermera de la doctora Anderson. ….Lo siento pero la extensión de la enfermera de la doctora Anderson está ocupada. ¿Quisiera dejar un recado en su buzón de voz? Ella le regresará su llamada dentro de poco tiempo. P: Sí, está bien. R: Le pasaré a su buzón de voz para que usted deje un recado. P: Gracias. R: No hay de qué. Que tenga un buen día. BV: Estás en el buzón de voz de Kelly, la enfermera de la doctora Anderson. Por favor deje su recado con la siguiente información y le regresaré su llamada lo más antes posible. Después del tono, por favor deje su nombre, su fecha de nacimiento, su número de telefono y su pregunta. Gracias, y que tenga un buen día.
Vocabulary
08:21
deletrear – to spell
el apellido – last name
la fecha de nacimiento – date of birth
la dirección – address
el domicilio – home address
el código postal – zip code
mudarse – to move to another address
el número de teléfono – telephone number
comunicarse con alguien – to get in touch with someone
el móvil – mobile phone
la extensión – extension
pasarle a otra extensión – to transfer someone to another extension
La línea está ocupada. – The line is busy.
el recado, el mensaje – message
el buzón de voz – voicemail, voice box
la llamada – call
regresar la llamada – to call back
Want to learn more?
Listen to Telephone Spanish – Nurse Line. The nurse and Daniel play a little phone tag leaving messages, before Daniel reaches Nurse Kristy to discuss his concern and make an appointment with his doctor.
Become a member at docmolly.com. In the Clinic Telephone Encounter module, we practice interpreting the clinical encounters from English to Spanish. We also practice common telephone exchanges and the vocabulary and key phrases related to Daniel's concern of dizziness after starting a new medication for blood pressure.
Gracias por escuchar. The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice Spanish. They are not intended to provide medical advice.
Greeting Patients for Lab Tests in Spanish
Oct 17, 2024
Learn how to greet patients for their lab tests in Spanish.
This past summer, while studying at the Cultural Spanish School in San Pedro La Laguna, Guatemala, my teacher, Henry Mejía, and I refreshed my earlier series covering lab tests and x-rays.
In this series, we’ll practice essential phrases and steps for obtaining various tests in Spanish, including blood tests, urine tests, ECGs, sputum samples, Mantoux tests, and performing X-rays. These lessons are quick, easy to follow, and will be posted weekly in our member feed.
In this first lesson, we will act as the medical receptionist, greeting patients in Spanish for their lab tests. I hope you enjoy and find this series on lab tests and X-rays helpful!
Mastering ER Triage for Injuries in Spanish
Oct 08, 2024
In this lesson, I’m joined by Luis Almeida from Venezuela to practice essential questions for assessing patients who come to the ER with an apparent injury.
Member? Access the ER Triage module in our Spanish for Emergencies course.
Become a member! Membership gives you access to over 400 interactive medical Spanish lessons, organized into easy-to-follow courses. Ask questions, reinforce with Quizlet sets and downloadable PDFs, and track your progress.
LEVEL - INTERMEDIATE
General Injury Assessment
01:46
Ask if the patient has been injured, where the injury is located, and if they are bleeding.
¿Se ha lesionado? ¿Se ha herido? Have you been injured?
Señale dónde está lesionado/a. Señale dónde está herido/a. Point to where you are injured?
¿Se ha lastimado el brazo derecho? Have you hurt your right arm?
We use the pronominal (reflexive) form of the verb, LASTIMARSE, and the definite article EL before BRAZO. Learn more: Verbs with the Body in Spanish.
¿Dónde le duele más? Where does it hurt most?
¿Está sangrando? Are you bleeding?
¿De dónde está sangrando? Señáleme. Where are you bleeding from? Show me.
Falls and Accidents
04:30
Ask about any falls, accidents, and the mechanism of injury.
¿Se ha caído? Have you fallen?
¿Se cayó? Did you fall?
¿Desde cuántos metros cayó? From how many meters did you fall?
Note how it is less common to use the pronominal (reflexive) form of the verb when speaking of falling from a location. Learn more: Verbs of Motion – Reflexive vs Not Part 1
¿Ha tenido un accidente? Have you had an accident?
¿Le ha atropellado un vehículo? Have you been hit by a vehicle?
In Spanish, it is more common to express this in the active voice, literally, “Has a vehicle struck you?” Also, in this case, Luis used LE when referring to the direct object of the verb ATROPELLAR. When addressing someone as USTED, you will note LE is commonly used to refer to the direct object.
¿Iba en carro? Were you in a car?
In these examples, we use the verb IR to express motion. You could also use ESTAR in each of these examples.
¿Iba en motocicleta? Were you on a motorcycle?
¿Iba en bicicleta? Were you on a bike.
¿Iba en bicicleta eléctrica? Were you on an electric bike?
¿Iba en patineta? Were you on a skateboard?
¿Iba en patinete? Were you on a scooter?
You will also hear “moto” to refer to a motorized scooter.
¿Estaba caminando? Were you walking?
¿Era peatón? ¿Era peatona? Were you a pedestrian?
¿Era transeúnte? Were you a passerby/bystander?
Head Injury and Loss of Consciousness
10:06
Determine if the patient suffered a head injury or lost consciousness.
¿Se golpeó la cabeza? Did you hit your head?
¿Perdió el conocimiento? Did you lose consciousness?
Learn to manage anaphylaxis in Spanish. This lesson is the second half of a clinical dialogue I recorded with Elizabeth Cortez de Español Sin Límite.
In the last lesson, a boy presented to the emergency room with anaphylaxis. He received epinephrine, an albuterol neb, and IV fluids. The doctor examined him to ensure that his airway was open, he was breathing easily, and his blood pressure was stable.
In this lesson, you’ll hear the doctor do the following in Spanish.
Reassure the mother after her son’s allergic reaction;
Order antihistamines and steroids;
Recommend a few hours of observation in the ER;
Discuss common triggers of anaphylaxis;
Discuss referral to an allergist for allergy testing;
E = enfermera, D = doctora, P = paciente, M = madre
D: Ahora está respirando bien. Y su presión está bien. Esto me da mucho gusto.
Paige, voy a ordenar antihistamínicos y corticoides y vamos a tenerlo bajo observación aquí en urgencias unas horas.
E: De acuerdo, doctora.
D: Señora, no se preocupe. Su hijo va a estar bien. Parece que tuvo una reacción alérgica severa que se llama anafilaxia y es muy probable que haya sido por los camarones.
M: ¿En serio?
D: Sí. Aunque no podemos estar cien por ciento seguros de cuál fue el activador de la reacción alérgica, los desencadenantes más comunes son alimentos, nuevos medicamentos y picaduras de insectos.
M: Me preocupa que sea alérgico.
D: Tranquila. Todo va a estar bien. Vamos a mandarlo con un alergista (alergólogo) para hacerle algunas pruebas de alergia.
D: Además, voy a recetarle autoinyectores de epinefrina.
Es muy importante evitar los camarones y que siempre lleve dos autoinyectores con él para que pueda inyectarse si vuelve a tener una reacción, y que vaya directamente a urgencias. En caso necesario, el médico le indicará que use el otro autoinyector. Se inyecta en medio del lado exterior del muslo y puede inyectarse a través de la ropa cuando se trate de una emergencia.
M: Muchas gracias, doctora.
D: Es un placer.
Vocabulary and Phrases
Current Condition
(Estado Actual)
03:10
He is now breathing well, and his blood pressure is okay. Ahora está respirando bien y su presión está bien.
This makes me very happy. Esto me da mucho gusto.
Further Treatments and Observation
04:14
to order ordenar
antihistamines los antihistamínicos
corticosteroids los corticoides, los corticosteroides
Paige, I’m going to order antihistamines and corticosteroids. Paige, voy a ordenar antihistamínicos y corticoides
to keep him/her under observation tenerlo/la bajo observación
the ER Urgencias
We’re going to keep him under observation here in the ER for a few hours. Vamos a tenerlo bajo observación aquí en Urgencias unas horas.
Note the absense of a preposition before “una horas.” You could also say, “durante unas horas” o “por unas horas.” All three options are correct.
Emergency Treatments of Anaphylaxis
Review the treatments of anaphylaxis we learned in the last lesson.
06:51
epinephrine la epinefrina
albuterol neb la nebulización de albuterol / salbutamol
Referring to a male respiratory therapist: The respiratory therapist gave him an albuterol neb. El terapeuta respiratorio le hizo una nebulización de salbutamol.
HACERLE UNA NEBULIZACIÓN AL PACIENTE is a common way to express administering a nebulized medication (a neb) to a patient.
Using the verb ADMINISTRAR y SUERO: We are giving him a rapid infusion of IV fluids. Le estamos administrando una infusión rápida de suero.
Using the verb PONER: We are giving you IV fluids. Le estamos poniendo suero / líquidos intravenosos.
Explain Anaphylaxis
09:50
Ma’am, don’t worry. Your son is going to be okay. Señora, no se preocupe. Su hijo va a estar bien.
an allergic reaction una reacción alérgica
anaphylaxis la anafilaxia
anaphylactic shock el shock anafiláctico
Note how the word SHOCK is the same in both English and Spanish.
It appears that he had a severe allergic reaction called anaphylaxis. Parece que tuvo una reacción alérgica severa que se llama anafilaxia.
In the member lessons, we will continue our review of the vocabulary as we interpret all rest of this clinical dialogue.
Gracias por estudiar español con nosotros.
Gracias a Elizabeth Cortez de Español Sin Límite por su colaboración en esta lección.
Learn to evaluate anaphylaxis in Spanish! In this lesson, we will learn vital Spanish for this emergency through a clinical scenario where a child presents with an anaphylactic reaction to the ER. We will learn to:
Ask about allergies,
Describe symptoms, such as swelling, trouble breathing, and cough
Name emergency treatments like epinephrine, nebulized medications, and IV fluids
E = enfermera, D = doctora, P = paciente, M = madre
Presentation
N: Doctora, tenemos caso de anafilaxia, aquí.
D: Ya voy. Hola, señora. ¿Su hijo tiene alguna alergia?
M: No que yo sepa.
D: ¿Estuvo expuesto a algo?
M: Pues, hace más o menos media hora comió camarones. Y cuando salimos del restaurante, se puso muy rojo. Se le hinchó la cara y empezó a toser y tener problemas para respirar. Ayúdenos, doctora
D: Paige, ya le has dado epinefrina?
E: Sí, justo ahora, doctora.
D: Muy bien. Y su presión arterial es de cien sobre cincuenta. ¿Verdad?
E: Sí, doctora. Acabo de tomar esa presión.
D: Y veo que ya le está aplicando una infusión rápida de suero.
E: Así es. Y la terapeuta respiratoria le hizo una nebulización cuando apenas llegó.
D: Muy bien.
Exam
D: Abre la boca, por favor. Y di “ahhh.”
P: Ah
D: Inhala…. y ahora exhala.
Los pulmones se oyen bien. No escucho ninguna sibilancia.
Vocabulary and Phrases
Allergy and Exposure History
02:46
anaphylaxis la anafilaxia
allergy la alergia
to be exposed estar expuesto / estar expuesta Doctor, we have an anaphylaxis case here. Doctora, tenemos un caso de anafilaxia aquí.
I’m on my way. Ya voy.
In Spanish, to say, “I’m coming” or “I’m on my way,” you use the verb IR. Learn more: Venir e Ir
Does your son have any allergies? ¿Su hijo tiene alguna alergia?
If you do not know the adult’s relationship with the child, instead of saying HIJO or HIJA, you can use EL NIÑO or LA NIÑA.
Referring to a boy… Does the child have any allergies? ¿El niño tiene alguna alergia?
Not that I know of. No que yo sepa.
Was he exposed to anything? ¿Estuvo expuesto a algo?
Shrimp Half an Hour Ago
05:37
shrimp los camarones
seafood, shellfish los mariscos
But about half an hour ago, he ate shrimp. Pero hace más o menos media hora comió camarones.
Gracias por estudiar español con nosotros.
Gracias a Elizabeth Cortez de Español Sin Límite por su colaboración en esta lección.
Learn Genitourinary Symptoms in Spanish!
Jul 05, 2024
Join Luis and me as we practice genitourinary symptoms in Spanish.
Learn symptoms related to menstruation, menopause, UTIs, kidney stones, and BPH. In the next lesson, we will use all this vocabulary to ask questions related to genitourinary conditions in Spanish.
¡Gracias por estudiar español médico con nosotros!
Menstruation
01:48
Changes in your menstrual cycle
Los cambios en su ciclo menstrual
Menstruation
La menstruación
Menstrual period
El período, la regla
Heavy periods
Los períodos abundantes
Light periods
Los períodos ligeros
Irregular periods
Los períodos irregulares
Vaginal bleeding between periods
El sangrado vaginal entre períodos
Menstrual cramps
Los cólicos menstruales
Menopause
La menopausia
Hot flashes
Los bochornos, los sofocos, los vaporones
Vaginal Symptoms
04:11
La resequedad vaginal
Vaginal itching
La comezón vaginal, la picazón vaginal
Vaginal discharge
El flujo vaginal
Pain during sexual intercourse
El dolor durante las relaciones sexuales
Urinary Tract Symptoms
05:18
To urinate
Orinar
To (go) pee
Hacer pipí
Problems urinating
Los problemas para orinar
Burning when you urinate
El ardor al orinar
The urge to urinate
La urgencia de orinar, las ganas de orinar
The frequent urge to urinate
Las ganas frecuentes de orinar
Problems controlling the bladder
Los problemas para controlar la vejiga
Blood in the urine.
La sangre en la orina
Flank or side pain
El dolor de costado
Right flank pain
El dolor en el costado derecho
Left flank pain
El dolor en el costado izquierdo
Pressure in the lower abdomen, speaking to a woman.
La presión en el vientre
As discussed in other lessons, a woman will often refer to her lower abdomen, where the uterus and ovaries are found, as EL VIENTRE. See also: Dolor de Vientre
The lower part of the abdomen
La parte baja del abdomen
GU Symptoms in Men
08:36
Difficulty initiating urination
La dificultad para comenzar a orinar
Decrease in the force of the urine stream
La disminución en la fuerza del chorro de orina
The sensation that the bladder doesn’t empty completely
In this lesson, Elizabet Cortez from Español Sin Límite, and I discuss Harm Reduction in Spanish.
According to the National Institutes of Health, harm reduction is defined as interventions aimed to help people avoid the negative effects of drug use, namely infections and overdose. It also allows us to meet people where they are with kindness and respect.
We discuss a recent Radio Ambulante episode, Sala de Consumo, which tells the story of two organizations in Mexico that use a harm reduction strategy by providing safe tools and a supervised setting for using drugs.
After the discussion, we practice some of the key vocabulary.
El trastorno por consumo de drogas Substance use disorder
La reducción de daños Harm reduction
La adicción Addiction
La sobredosis Overdose
La infección Infection
El fentanilo Fentanyl
El opioide sintético Synthetic opioid en
La naloxona Naloxone
El antídoto Antidote
Support the Podcast!
11:34
If you enjoy these lessons, here are three ways to support us.
Please leave a five-star review on Apple Podcasts or Spotify. I read and appreciate every review, and this helps us reach more people. Gracias de todo corazón.
Become a member through docmolly.com and get access to our premium podcast feed and over 400 interactive medical Spanish audio lessons. Soon, all our lessons will be organized into courses, making it easy to navigate through topics. Track your progress and review what you learn using our quizlet sets.
Could you perform a pelvic exam in Spanish?
May 20, 2024
In today’s lesson, we will learn Spanish to perform a pelvic exam. This lesson is part of our updated series on Spanish for Gynecology. Originally published several years ago, I have refreshed each lesson in this series with the help of my Spanish teachers from Mexico and Costa Rica. You will hear the lovely voice of Daniela Galvis from Venezuela, who recorded most of the Spanish in these lessons. Daniela plays the role of the doctor in today’s dialogue. I will be dropping a new, updated lesson every day this week in the member podcast feed. If you’re not a member, enjoy this sneak peek into our Spanish for Gynecology series.
LEVEL – UPPER INTERMEDIATE
Time Stamps:
1:27 Positioning for the Pelvic Exam
Ahora vamos a hacer el examen pélvico. Now, we are going to do the pelvic exam.
Por favor, ponga los pies aquí y hágase más para acá. Please place your feet here and move more this way.
Necesito que sus nalgas estén al borde de la camilla. I need your buttocks to be at the edge of the table.
4:06 Inserting the Speculum
Va a sentir mis dedos. You are going to feel my fingers.
Ahora voy a introducir el espéculo. Now, I am going to insert the speculum.
Relájese y respire profundo. Relax and breathe deeply.
5:21 Pap Smear and Cultures
Ahora estoy sacando la muestra del examen Papanicolau. I am now taking the pap smear specimen.
También voy a sacar unos cultivos para averiguar si tiene una infección. I will also take some cultures to determine if you have an infection.
Ahora voy a palpar su útero y sus ovarios con mis manos. Now, I’m going to palpate your uterus and your ovaries with my hands.
10:14 Finishing Up
Hemos terminado. We’re done.
Puede sentarse. You can sit up.
La dejo para que se vista. I will leave you so you can get dressed.
Ya vengo. I’ll be right back.
Members at docmolly.com can access the Spanish for Gynecology module within our Reproductive Health course. Each lesson includes comprehensive show notes, a downloadable PDF, a Quizlet set, and a lesson complete button to track your progress.
Soon, our entire Reproductive Health collection will be available within this course, including lessons on Prenatal Care, interviews with a Comadrona and a family practice doctor from Guatemala, and patient interviews on infertility and childbirth.
Finally, if you have subscribed to the Premium Podcast via Apple Podcasts and want access to our full courses at docmolly.com, email me at molly@docmolly.com, and I’ll get you set up.”
Evaluating a Patient after a Seizure in Spanish
Apr 16, 2024
Listen to the clinical presentation of a seizure in Spanish. A patient presents to the ER with his wife after a seizure. Since he remains post-ictal, his wife provides the history. Joining me from Venezuela, Luis Almeida plays the doctor, and Daniela Galviz plays the wife. After listening to the clinical encounter, we will review the key verbs and vocabulary related to seizures.
Use the Quizlet set to reinforce what you learned! ¡Date prisa! It will be replaced by another Quizlet set when we publish the next free lesson.
Do you like the podcast? Please leave us a 5-star review on Spotify or Apple Podcasts. This helps us reach more people and get more providers speaking Spanish!
Want to learn more?Become a member! We could not do this without the support of our members. Gracias de todo corazón.
Member? Mark this lesson complete before a new lesson is dropped in the Seizure module of our Spanish for Emergencies course. Stay tuned!
Dialogue
1:14
What happened?
Doctor: Hola, señora. Soy el doctor Almeida. ¿Cuál es su relación con el paciente?
Epsosa: Soy su esposa.
D: ¿Me puede decir lo que le pasó a su esposo?
E: Cuando estaba lavando los trastes, escuché un ruido sordo en la otra habitación y lo encontré en el suelo haciendo ruidos (raros) extraños, como si estuviera gruñendo, y todo su cuerpo estaba sacudiéndose.
Describing the event
D: ¿Se puso tieso y después empezó a brincarle el cuerpo?
E: Exactamente eso doctor. Todo su cuerpo se puso muy rígido y tenía los ojos en blanco y le salía espuma por la boca. Después se empezó a sacudir violentamente. Estaba gruñendo y resoplando. Noté que rechinó los dientes, hasta se mordió la lengua.
Loss of awareness
D: ¿Y durante el episodio le podía responder?
E: No, dije su nombre varias veces y no me hizo caso.
D: ¿Parecía haber perdido el conocimiento?
E: Sí, se desvaneció completamente.
D: ¿Perdió el control de la vejiga?
E: No que yo me haya dado cuenta.
D: Y me dijo usted que se mordió la lengua. ¿Verdad?
E: Así es. Me espanté al ver la sangre saliendo de su boca. ¿La ve?
D: Entiendo, tranquila. Esto pasa mucho cuando una persona sufre un ataque convulsivo. ¿Había convulsionado antes de esto?
E: No que yo sepa.
D: Y después de recobrar la conciencia, ¿le podía hablar?
E: Bueno. Estaba muy somnoliento. Roncaba, y mientras poco a poco volvía en sí, estaba confundido y sigue así. Me preocupa doctor. Nunca lo había visto así.
History
D: Bueno para intentar averiguar la causa de la convulsión, le tengo que hacer algunas preguntas, señora.
E: Bien.
D: ¿Se ha golpeado la cabeza recientemente?
E: Hasta donde yo sé. No.
D: ¿Ha sufrido de alguna enfermedad últimamente? Por ejemplo, ¿Ha tenido calentura? ¿Ha tenido dolor de cabeza o dolor de cuello? ¿Le ha parecido confundido?
E: No, de hecho acabamos de ir a la feria estatal, y la pasamos muy bien.
D: ¿Ha consumido alguna sustancia, alguna droga, o alcohol en la última semana?
E: Bueno, a mi esposo le gusta tomar. Y justo ayer, discutimos sobre esto y me dijo que iba a tomar menos.
Head CT
D: Entiendo. Gracias por la información, esto nos ayuda a atender mejor a su esposo. Ahora vamos a hacerle una tomografía del cerebro para asegurarnos de que no tenga una lesión que pueda haber causado las convulsiones.
Vocabulary
3:54
Gruñir To grunt
Sacudir, sacudirse To shake
When using the intransitive form of the verb to express the whole body shaking or something shaking on its own, we use the pronominal form of the verb, SACUDIRSE.
Lo encontré en el suelo haciendo ruidos extraños, como si estuviera gruñendo. Y todo su cuerpo estaba sacudiéndose.
Rígido, Tieso Stiff
Ponerse tieso, ponerse rígido To become stiff
Brincar To jump
People may also say, “Me brinca el corazón” or “Me salta el corazón” to express the sensation of the heart skipping around or palpitating.
Tener los ojos en blanco To have one’s eyes rolled back in one’s head.
La espuma Foam.
Le salía espuma por/de la boca. He was foaming at the mouth.
D: ¿Se puso tieso y después empezó a brincarle el cuerpo?
E: Exactamente eso, doctor. Todo su cuerpo se puso muy rígido y tenía los ojos en blanco y le salía espuma por la boca.
Resoplar To snort
Estaba gruñendo y resoplando.
Rechinar to grind, as in to grind one’s teeth
Morder, morderse to bite,
When expressing a reflexive action, such as biting one’s tongue, we use the pronominal form of the verb.
Noté que rechinó los dientes. Hasta se mordió la lengua.
Perder el conocimiento / la conciencia To lose consciousness
Perder el control de la vejiga To lose bladder control
D: ¿Parecía haber perdido el conocimiento?
E: Sí. Se desvaneció completamente.
D: ¿Perdió el control de la vejiga?
E: No que yo lo haya notado.
El ataque epiléptico La crisis epiléptica La convulsión Convulsive seizure
El ataque epiléptico La crisis epiléptica Epileptic seizure
Epileptic seizure in English, ATAQUE EPILÉPTICO, CRISIS EPILÉPTICA does not refer to epilepsy. It simply means the patient had a spell due to abnormal electrical brain activity.
Convulsionar To seize, to convulse
D: Esto pasa mucho cuando una persona sufre un ataque convulsivo. ¿Había convulsionado antes de esto?
E: No que yo sepa.
Recobrar el conocimiento / la conciencia To regain consciousness
Somnoliento Drowsy
Roncar To snore
Confundido Confused
D: Y después de recobrar la conciencia, ¿le podía hablar?
E: Bueno, estaba muy somnoliento. Roncaba. Y mientras poco a poco volvía en sí, estaba confundido y sigue así.
Learn Neurological Symptoms in Spanish!
Mar 30, 2024
Join Luis and me as we practice neurological symptoms in Spanish. We will learn helpful vocabulary for discussing headaches, strokes, head trauma, seizures, and more. In the next member lesson, we will use this vocabulary in questions.
RIGIDEZ is a useful word when speaking of stiffness in the muscles and joints. ¿Ha notado rigidez muscular?
Changes in vision
Los cambios en la vista, los cambios en la visión.
Sensation
3:01
Feeling or sensitivity
La sensibilidad
When referring to a sensation, we use LA SENSACIÓN. When referring to the ability to feel or sensitivity, we use LA SENSIBILIDAD. Do you have feeling in your arm? ¿Tiene sensibilidad en el brazo?
Light sensitivity
La sensibilidad a la luz
Numbness
El adormecimiento, el entumecimiento
Numb
Adormecido(a), entumecido(a)
When referring to someone who is non-binary, you used the ending E, Thus, numb becomes ADORMECIDE, ENTUMECIDE.
Tingling
El hormigueo
And this comes from the word for ant HORMIGA.
Balance
5:26
Balance problems
Los problemas de equilibrio
Unstable
Inestable
The adjective for unstable in Spanish is gender neutral.
Vertigo
El vértigo
Dizziness
Los mareos, el mareo
Dizzy
Mareado(a)
Weakness
6:41
Weakness
La debilidad
Weak
Débil
The adjective for weak in Spanish is neutral and does not change based on gender.
Fatigue
La fatiga, el cansancio
Sleepiness or drowsiness
El sueño, la somnolencia
Drowsy
Somnoliento(a)
Impaired Cognition
8:03
Hallucinations
Las alucinaciones
Confusion
La confusión
Confused
Confundido(a)
Difficulty remembering things
La dificultad para recordar cosas
Head Trauma
9:05
Blow to the head
El golpe en la cabeza
To hit one’s head
Golpearse la cabeza
When speaking of accidents or injuries such as breaking a leg or hitting your head, we use the pronominal form of the verb. Romperse la pierna. Golpearse la cabeza. He broke his leg. Se rompió la pierna. Oh, I hit my head. Me golpeé la cabeza.
To lose consciousness
Perder el conocimiento, perder la consciencia
To faint
Desmayarse
Note that this is a pronominal verb. I faint. Me desmayo.
Concussion
La conmoción cerebral, la contusión cerebral
We also use the word CONTUSIÓN to refer to bruises or contusions in other parts of the body. Sufrió una contusión en el muslo.
Seizures
11:26
Seizure
El ataque convulsivo
Convulsions, seizures
Las convulsiones
Gloria, my teacher from Mexico, recommends using CONVULSIONES in its plural form, as it may sound weird to ask someone, ¿Ha tenido alguna vez una convulsión? To Gloria, this sounds like we’re asking about one convulsion of the body rather than a series of convulsions that make up a seizure. In this case, Gloria suggested. Ha tenido alguna vez convulsiones? That being said, my teachers outside of Mexico have told me that using una convulsión to refer to a seizure is perfectly fine.
To convulse or seize
Convulsionar
Muscular spasms
Los espasmos musculares
Repetitive movements
Los movimientos repetitivos
Involuntary movements
Los movimientos involuntarios
To stare into space or to stare blankly
Estar con la mirada perdida
Tremor
El temblor
To shake or tremble
Temblar
To lose bladder control
Perder el control de la vejiga
To lose bowel control
Perder el control intestinal, perder el control de los intestinos
To bite one’s tongue
Morderse la lengua
So when we perform an action on ourselves, we use the pronominal verb, MORDERSE. followed by the body part, LA LENGUA. I wash my hands. Me lavo las manos.
In this lesson, we will learn to ask about tobacco use in Spanish.
You will hear a brief clinical dialogue where the doctor asks the patient if they smoke, when they quit, for how long they smoked, and how much they smoked per day. After listening to the dialogue, we will review the vocabulary before learning the questions and responses in Spanish. We will also learn to ask if the patient chews or vapes tobacco.
This is the first in a series of lessons covering substance use disorders, TRASTORNOS POR EL CONSUMO DE DROGAS. We’ll revisit this topic several times throughout the rest of the year.
Intro to Newborn Hearing Screening in Spanish
Feb 24, 2024
Welcome to the first lesson in our series on Newborn Hearing Screening in Spanish!
This series was requested by one of our listeners, Hyun from Maryland. Hyun is a newborn hearing technician who wants to learn phrases in Spanish for a newborn hearing screening.
Even if you never plan to perform a newborn hearing screening, I promise you will learn helpful vocabulary and phrases for your clinical practice.
In this series of 3 lessons,
We will learn how to ask about childhood hearing loss on either side of the family and complications during pregnancy.
As we describe the procedure, we will learn how to explain that the earbud will play chimes, that it is not painful, and that we can soothe the baby using the sucking reflex.
Finally, we will learn how to express a good result and explain that a bad result may be due to fluid in the ear and that we must allow some time for the ears to dry before retesting.
This first lesson is free! To keep learning with us, become a member!
Learn Gastrointestinal Symptoms in Spanish!
Feb 02, 2024
Join Luis and me as we review gastrointestinal symptoms in Spanish. After the vocab review, we will practice some questions related to upper GI tract symptoms. In the next member lesson, we will complete our gastrointestinal review of systems in Spanish.
Contraindications to Thrombolytics in Spanish – Parte 1
Jan 14, 2024
In this lesson, we learn how to discuss contraindications to thrombolytics in Spanish. To assemble this lesson, I used a list of contraindications in the stroke chapter of my favorite medical education resource, MKSAP 19.
Luis Almeida joins us from Venezuela to help us with the Spanish for this lesson.
Not a member yet?Become a Premium Medical Spanish member. Access our collection of over 400 medical Spanish lessons, all our courses with quizzes, and our Premium Medical Spanish Podcast feed!
LEVEL – ADVANCED
There is a lot to cover. Therefore, we will do it in two lessons. In this free lesson, we will cover Spanish for the following contraindications to thrombolytic therapy:
03:24 Greater than 4.5 hours since symptom onset
05:05 Recent head trauma or stroke,
07:03 Active internal bleeding,
08:21 Recent gastrointestinal or genitourinary bleeding,
11:25 Increased risk of bleeding or bleeding diathesis,
14:15 Elevated BP (> 185/110) despite treatment
17:04 Low blood sugar (<50 mg/dL)
18:26 Do you like our Medical Spanish lessons? Support the podcast by becoming a member!
In the upcoming member lesson, we will complete our review of Spanish for discussing contraindications to thrombolytics.
Not a member yet?Become a Premium Medical Spanish member. Access our collection of over 400 medical Spanish lessons, all our courses with quizzes, and our Premium Medical Spanish Podcast feed!
LEVEL – ADVANCED
We have a drug called a thrombolytic.
1:01
Tenemos un tipo de medicamento que se llama trombolítico.
thrombolytics los trombolíticos
It dissolves the clot in your brain.
1:49
Este medicamento disuelve rápidamente el coágulo que está bloqueando una arteria en su cerebro.
to dissolve disolver
the clot el coágulo
to block or obstruct bloquear
artery la arteria
brain el cerebro
Our objective
Restore blood flow to the brain
4:05
Nuestro objetivo es restablecer el flujo de sangre y oxígeno a las células del cerebro y a su vez, limitar el daño y la discapacidad que usted sufra.
goal or objective el objetivo
to restore restablecer
blood flow el flujo de sangre
oxygen el oxígeno
cells las células
Limit disability
6:01
Y a su vez, limitar el daño y la discapacidad que usted sufra.
in turn a su vez
harm or damage el daño
disability la discapacidad
It must be administered ASAP.
8:06
Es muy importante que le administremos este medicamento lo más pronto posible.
to administer administrar, aplicar
as soon as possible lo más pronto posible
It is administered by IV.
9:38
Se le aplica este medicamento trombolítico (por la vena) por vía intravenosa.
intravenously por vía intravenosa
to administer aplicar, administrar
I am going to ask you some questions.
Antes de administrarle el medicamento, le voy a hacer algunas preguntas.
In the next member lesson, we’ll practice asking questions about absolute contraindications for thrombolytics in Spanish. In a future lesson, we will explain the risk of thrombolytics.
Do you know how to say Happy Holidays in Spanish? In this lesson, we practice saying Happy Holidays, Merry Christmas, Happy New Year, and more in Spanish.
nosebleed el sangrado por/de la nariz la hemorragia nasal
Throat
5:07
sore throat el dolor de garganta
scratchy or itchy throat la picazón en la garganta la comezón en la garganta
change in voice el cambio en la voz
hoarseness la ronquera
snoring los ronquidos
cough la tos
cough with phlegm or productive cough la tos con flemas
lots of phlegm mucha flema
blood in the phlegm la sangre en las flemas
Cold and Flu
6:49
cold, as in upper respiratory infection el catarro el resfriado
flu or bad cold la gripe la gripa
When you hear someone say, “Tengo gripe” or “Tengo gripa,” they’re usually saying that they have a bad cold and are not referring specifically to LA INFLUENZA.
Chest
7:35
chest pain el dolor de pecho el dolor en el pecho
Often, people with angina will deny having chest pain. Instead, they’ll describe a discomfort or pressure in the chest.
chest discomfort las molestias en el pecho
chest pressure la presión en el pecho
rapid heartbeat los latidos rápidos del corazón
irregular heartbeat los latidos irregulares del corazón
palpitations las palpitaciones
difficulty breathing, shortness of breath la dificultad para respirar la falta de aire
wheezing la sibilancia el silbido
Not all patients will know the word SIBILANCIA, so you could also use another word for wheezing, which also means whistle.
la hinchazón (swelling) el enrojecimiento (redness) la comezón, la picazón (itching) las ronchas (hives) la quemadura (burn) la rozadura (abrasion, chafe) la cortada, la cortadura (cut) la mordedura, la mordida (animal bite) la picadura (insect bite) el nódulo (nodule) el bulto (lump) el chichón (bump) la verruga (wart) la arruga (wrinkle) el sarpullido, el salpullido, la erupción (rash) el ardor (burning) la secreción, el flujo, la supuración (discharge) el líquido (fluid, liquid) el pus (pus) la rigidez (stiffness) la fractura (fracture) la herida (wound, injury) la lesión (lesion, injury) la llaga (sore, ulcer) la úlcera (ulcer) la ampolla (blister) el cambio de color (change in color) el cambio de tamaño (change in size) el cambio de aspecto (change in appearance) el moretón, el cardenal (bruise) la cicatriz (scar) la mancha (spot) la zona de piel irritada (area of irritated skin) el lunar inusual (unusual mole) las pecas (freckles) los granitos, los barritos, las espinillas (pimples) los granitos (little bumps) la espinilla (blackhead, shin) los calambres (muscle cramps)
Use TENER to Ask About Symptoms Above
8:54
¿Tiene + síntoma + en la parte del cuerpo?
¿Tiene un sarpullido en la espalda? Do you have a rash on your back?
¿Tiene rigidez en las articulaciones? Do you have joint stiffness?
¿Tiene ampollas en los pies? Do you have blisters on your feet?
¿Tiene una quemadura en el abdomen? Do you have a burn on your abdomen?
¿Ha tenido úlceras en la boca? Have you had ulcers in your mouth?
¿Ha tenido una herida en la pierna? Have you had an injury to your leg?
You would use ALGUNA HERIDA here if asking if they ever had ANY injury to their leg. (We’ll practice this more at the end of the lesson.)
¿Ha tenido una fractura en el brazo? Have you had a fracture in your arm?
When You Have to Stop Resuscitation in Spanish
Nov 08, 2023
Learn how to explain interventions performed during advanced cardiac life support and the decision to stop resuscitation in Spanish. This is the third of 4 scenarios in which the paramedics care for a patient who has suffered an out-of-hospital arrest.
Become a member and get access to our interactive member lessons, where we interpret the clinical dialogue as we review the vocabulary and grammar, as well as full lesson notes, PDFs, and quizzes.
You can also subscribe to access the last 3 months of our member audio lessons via Apple Podcasts.
Related Lessons
Lessons covering discussions on code status in Spanish
to witness or to be present during an event. presenciar
cardiac arrest el paro cardíaco
to have a history of heart attack tener antecedentes de infarto cardíaco
stents, as in drug-eluting stents or coronary stents los stents
witness el testigo
Medical Terms: Asystole, ROSC, ACLS
5:35
CPR la RCP
Emergency Medical Services Los Servicios Médicos de Emergencia Los Servicios de Emergencias Médicas
The next few terms are medical jargon, so don’t worry about them if you’re only going to be speaking with patients.
asystole la asistolia
He remains in asystole. Sigue en asistolia. Permanece en asistolia.
Return of Spontaneous Circulation El Retorno de la Circulación Espontánea
RCE by its Spanish acronym RCE por sus siglas en español
Advanced Life Support Intervention La Intervención de Soporte Vital Avanzado
Advanced Cardiac Life Support (ACLS) Soporte Vital Cardiovascular Avanzado (SVCA)
to stop cardiopulmonary resuscitation detener / parar la reanimación cardiopulmonar
the paramedic (woman) in charge of the resuscitation team la paramédica encargada del equipo de reanimación la paramédica a cargo del equipo de reanimación
to take charge or to assume care of someone or something hacerse cargo de encargarse de
Advanced Life Support Interventions
9:04
He didn’t have a pulse and he wasn’t breathing. No tenía pulso y no respiraba.
We use the IMPERFECT to DESCRIBE the patient when the paramedics arrived.
to perform chest compressions realizar compresiones torácicas
to pump blood to his brain bombear sangre a su cerebro
Although it is more common to use a definite article (i.e. EL, LA) before parts of the body, it’s best to use a possessive article (i.e. SU, SUS), when describing medical interventions on one’s loved one. This demonstrates a more personal connection with the patient.
to pump blood to the rest of his body bombear sangre al resto de su cuerpo
a mask with a bag una mascarilla con bolsa
When speaking to the family, instead of using the technical term: “bag valve mask” or “Ambu bag,” we simply said a bag mask or a mask with a bag.
to breathe for someone respirar por alguien
to push air into his lungs introducir aire en sus pulmones
by IV, intravenously por vía intravenosa
a round of chest compressions una ronda de compresiones torácicas
Next Steps
12:23
police officer el oficial de policía
the medical examiner’s office la oficina del médico forense
He already passed away. Él ya falleció.
To express that something has already occurred, it is common to use: Ya + verbo en pretérito.
Unfortunately, there is no more we can do to revive him. Desafortunadamente, no hay nada más que podamos hacer para reanimarlo.
We use the subjunctive to express what we cannot do: “No hay nada más que podamos hacer.” We always use the subjunctive in adjective clauses that describe something that does not exist. Learn More: Quiz – The Subjunctive in Adjective Clauses
Learn a Complete Review of Systems in Spanish
Oct 30, 2023
¡Hola a todos! Doc Molly here. Did you know we are updating the Review of Systems module in our History and Exam course?
Back to the basics.
No matter what level of Spanish we speak, it's good to review the basics, so we'll do just that as I update the Review of Systems module in our beginner-intermediate level course covering a complete History and Exam in Spanish. Together, we will refresh our medical Spanish vocabulary regarding symptoms of the human body, system by system.
Clear communication is our goal!
Clear and accurate communication is essential in medicine. That’s why I collaborate with native Spanish speakers to create our lessons. For this Review of Systems update, I’m working with my Latin American Spanish teachers to review all vocabulary and phrases. I’ve also partnered with Luis Almeida from Venezuela, whose crystal-clear recordings ensure we learn authentic, natural Spanish that resonates with native speakers.
Our Review of Systems Lessons
Here’s a list of all our Review of Systems lessons. You’ll notice some lessons cover multiple systems. This reflects the natural flow of questions I use when conducting a Review of Systems with patients. For instance, before examining a patient’s chest, I ask about both respiratory and cardiac symptoms.
If you’re determined to learn Medical Spanish, check out our History and Exam course. Designed for beginner to intermediate learners, this course covers the essentials with clear English explanations. Each lesson uses an audio flashcard format with built-in pauses, allowing you to practice every term and phrase in Spanish. It’s ideal for beginners starting their medical Spanish journey or advanced speakers seeking a thorough review of terminology used in patient evaluations. Here’s what we cover:
Become a member! Membership gives you access to our History and Exam course and over 400 interactive medical Spanish lessons organized into easy-to-follow courses. Ask questions, reinforce your learning through Quizlet sets and downloadable PDFs, and track your progress. It’s all you need to communicate confidently with your Spanish-speaking patients.
Let's bridge the language gap in medicine together. Join us as we learn how to express symptoms of the human body, system by system, and make a difference in the lives of our patients.
Gracias a Luis Almeida de Venezuela que grabó el español para esta lección.
Constitutional Symptoms
1:50
el dolor (pain) la fatiga (fatigue) la fiebre (fever) los sudores nocturnos (night sweats) la pérdida de peso (weight loss) el aumento de peso (weight gain) los ganglios inflamados (swollen/inflamed lymph nodes) los escalofríos (chills)
Ask questions using the verb TENER
3:31
¿Tiene fiebre? Do you have a fever?
OJO: We do NOT say, “Tiene una feibre,” but instead, “Tiene fiebre.”
¿Tiene escalofríos? Do you have chills
¿Tiene dolor? Are you in pain?
¿Tiene los ganglios inflamados? Are your lymph nodes swollen/inflamed?
¿Tiene los pies hinchados? Are your feet swollen?
¿Tiene la cara hinchada? Is your face swollen?
¿Ha tenido fiebre? Have you had a fever?
¿Ha tenido sudores nocturnos? Have you had night sweats?
¿Ha tenido aumento de peso? Have you had weight gain?
¿Ha tenido pérdida de peso? Have you had weight loss?
Ask About Consitutional Symptoms Using SUFRIR y PADECER
5:50
¿Sufre de escalofríos? Do you suffer from chills?
¿Ha sufrido de fatiga? Have you suffered from fatigue?
¿Padece de escalofríos? Do you suffer from chills?
¿Ha padecido de fatiga? Have you suffered from fatigue?
OJO: You may hear your patients use the following construction to speak about having problems in a certain area of their body. Padecer/Sufrir de + la parte del cuerpo.
Padezco del estómago. I have stomach problems.
Mi abuela sufre de las rodillas. My grandmother has bad knees.
Ask about recent symptoms
7:37
últimamente (recently) en la última semana (in the last week) en los dos últimos meses (in the last 2 months)
¿En la última semana ha tenido fiebre? Have you had a fever in the last week?
¿En los dos últimos meses ha sufrido sudores nocturnos? In the last couple of months, have you suffered from night
Ask about weight loss and weight gain
9:15
Bajar de peso To lose weight
Subir de peso. To gain weight
¿Ha bajado de peso últimamente? Have you lost weight recently?
¿Ha subido de peso últimamente? Have you gained weight recently?
¿Cuánto ha bajado de peso? How much weight have you lost?
¿Cuánto ha subido de peso? How much weight have you gained?
¿Desde cuándo? Since when?
OJO: Use “¿Desde cuándo?” to ask how long a symptom has been going on. Por ejemplo: Paciente: Tengo los pies hinchados. >> Enfermero: ¿Desde cuándo?
Spanish for Paramedics: CPR en Route to Hospital
Oct 17, 2023
This is the second of 4 scenarios in which the paramedics care for a patient who has suffered an out-of-hospital arrest. In this second scenario, the paramedics respond to a call where the patient was found unresponsive. Paramedics take over CPR from the family at arrival and decide to continue CPR (and ACLS) en route to the hospital.
Become a member and get access to our our interactive member lessons where we interpret the clinical dialogue as we review the vocabulary and grammar, as well as full lesson notes, PDFs and quizzes.
Soon you will be able to subscribe to access the last 3 months of all our audio lessons via Apple Podcasts.
Related Lessons
Lessons covering discussions on code status in Spanish
the 911 operator el operador del 911 / la operadora del 911
round of CPR la ronda de RCP
after several rounds of CPR tras varias rondas de RCP
transport to the hospital el traslado al hospital
to be warm to touch estar caliente al tacto
to remain (as in to remain in a certain state) permanecer
Cardiac Electrical Activity and End-Tidal CO2
5:28
pulseless electrical activity la actividad eléctrica sin pulso
¿Cuáles son las siglas de: “Actividad Eléctrica Sin Pulso”? AESP
This would be equivalent to PEA in English.
She remains in pulseless electrical activity. Permanece en actividad eléctrica sin pulso.
end-tidal carbon dioxide el dióxido de carbono expiratorio final
End-tidal means end of exhalation >> “expiratorio final”
Paramedic in charge
7:21
paramedic el paramédico o la paramédica
the (female) paramedic in charge of your grandmother’s care la paramédica encargada de la atención a su abuela la paramédica a cargo de la atención a su abuela
We can use either, ENCARGADO/A DE o A CARGO DE, to say IN CHARGE OF. Note the use of the preposition “a” to say your grandmother’s care, “la atención A su abuela.”
to beat (as in the heart beats) latir
heartbeats los latidos del corazón
Her heart is not beating on its own
9:13
by itself/himself, on its/his own por sí solo por sí mismo por su cuenta
by herself, on her own por sí sola por sí misma por su cuenta
by myself por mí mismo/a por mí misma por mi cuenta
We do NOT say, “por mi solo/sola”
His heart has not yet started beating on its own. Su corazón todavía no ha empezado a latir por sí solo.
Positive Signs
11:22
cardiac monitor el monitor cardíaco
electrical activity la actividad eléctrica
signs (as in evidence that something is occurring) las señales
to have positive effects tener efectos positivos
to perform CPR realizar la RCP
to give medications to the patiente darle medicamentos al paciente / a la paciente
Transport to the Hospital
12:49
to take him to the hospital llevarlo al hospital
to take her to the hospital llevarla al hospital
colleague el/la colega
the address la dirección
right now ahora mismo,
ambulance la ambulancia.
to drive manejar
Be careful driving. (addressing a group of people) Tengan cuidado manejando
Spanish for Paramedics: Cardiac Arrest, Too Late for CPR
Oct 01, 2023
This is the first of 4 scenarios where the paramedics respond to an out-of-hospital cardiac arrest. In this first scenario, the patient is already in rigor mortis, and the paramedic must explain why they are not initiating CPR.
I work as a hospitalist, so I see how drug use disorders are affecting our communities. I promise to cover more on drug use disorders in upcoming lessons.
cardiopulmonary resuscitation la reanimación cardiopulmonar / la resucitación cardiopulmonar.
CPR la RCP
En México se dice departamento por “apartment.” ¿Cómo dijo Daniela, “roommate” al referirse a la persona con la que el paciente compartía departamento?
roommate (in an apartment) el compañero de departamento / la compañera de departamento
Otra palabra que escucharás mucho en México para decir ROOMMATE es un calco de inglés.
roommate (colloquialism en México) el roomie, la roomie
not breathing or without breathing sin respirar
He found him not breathing Lo encontró sin respirar
pulse el pulso
paramedic el paramédico, la paramédica
Rigor Mortis
6:31
rigor mortis el rigor mortis
signs (as in “signs of rigor mortis”) las señales, los signos
Amongst healthcare providers, you’ll also hear the term, “signos” as in “signos y síntomas” o “signos vitales.” Y además de “señales de rigor mortis,” podrías decir, “signos de rigor mortis.”
stiffness la rigidez
jaw la mandíbula
muscles los músculos
extremities las extremidades
his heart stopped Su corazón se paró. Su corazón se detuvo.
to restart the heart reiniciar el corazón
Preexisting Conditions
12:26
pre-existing conditions las condiciones preexistentes
to use drugs consumir drogas
pills las pastillas
Según Daniela, en México no es tan común utilizar la palabra píldora. para decir, “pill” a menos que se trate de anticonceptivos.
to break up with his/her/their boyfriend romper con su novio
depressed deprimido, deprimida
to feel better sentirse mejor
loss la pérdida
police officer el oficial de policía / la oficial de policía.
the medical examiner’s office la oficina del médico forense
Supercharge Your Medical Spanish Learning!
Sep 21, 2023
New Lessons with Enhanced Features!
September 21st, 2023
In the above video, I walk you through our latest lessons, showcasing how to maximize our new interactive features. Plus, I reveal the current results of our latest poll.
I have added videos to these lessons. You can read along with the subtitles and search for words in the transcript.
Have you enjoyed hearing mostly Spanish in the latest lessons or do you prefer more explanation in English? Let us know in our latest poll! I reveal the results to date in the video.
Finally, try out the Quizlet Set at the end of each lesson. Did you know you can configure each set to your learning style and level?
Mejora tu aprendizaje del español médico con nuevas funciones interactivas!
En el vídeo anterior comparto contigo nuestras nuevas lecciones con algunas mejoras que te ayudarán a aprovechar al máximo tu experiencia de aprendizaje en docmolly.com y te revelo los resultados hasta la fecha de nuestra última encuesta.
Videos con Subtítulos y Transcripciones: Hemos agregado videos con subtítulos y transcripciones para facilitar la comprensión y navegación de la lección. Ahora, aprender es más sencillo que nunca.
¿Has contestado a la última encuesta de una sola pregunta? ¿Te gusta que hagamos el podcast principalmente en español? Descubres los resultados hasta la fecha en el video. OJO: ANSWER OUR POLL AND LET US KNOW IF YOU WANT US TO USE MORE OR LESS ENGLISH IN OUR LESSONS AND COMMUNICATIONS!
Quizlet Sets Personalizables: Practica lo que has aprendido con Quizlet Sets al final de cada lección, ¡ajústalos a tu nivel!
¡Gracias por ser parte de nuestra comunidad de aprendizaje de español médico!
Learn Spanish for discussing a DNR order and a more palliative approach to care.
We are revisiting a dialogue from the Palliative Care module in our Spanish for Primary Care course. A doctor discusses code status with the daughter of a patient admitted to the hospital with pneumonia. In the first half of this dialogue, the doctor explained CPR. In the second half, the doctor explains that when a person is in a fragile state of health, cardiopulmonary resuscitation often fails to achieve the desired results.
Trying to resuscitate him would not benefit him.(Usa: TRATAR y RESUCITAR) Tratar de resucitarlo no le beneficiaría.
Should we try to resuscitate him if his heart or lungs were to fail? (Usa: INTENTAR y REANIMAR) ¿Deberíamos intentar reanimarlo, si su corazón o sus pulmones fallaran? ¿Lo deberíamos intentar reanimar, si su corazón o sus pulmones fallaran?
Aquí utilizamos el imperfecto de subjuntivo para expresar una situación hipotética. Practicamos aquí este uso del subjuntivo: Conditional Statements.
Puede no tener los resultados deseados
5:57
delicate or fragile (Describiendo el estado de salud) delicado o frágil
It’s less likely. Hay menos probabilidad. Es menos probable.
resuscitation la reanimación, la resucitación
desired results los resultados deseados
It is less likely that resuscitation will have the desired results. Hay menos probabilidad de que la resucitación tenga los resultados deseados. Es menos probable que la reanimación tenga los resultados deseados.
Aquí utilizamos el subjuntivo para expresar probabilidad. Interprétalo otra vez. Practicamos aquí este uso del subjuntivo: Disbelief and Possibility.
It is less likely that resuscitation will have the desired results. Es menos probable que la resucitación (o la reanimación) tenga los resultados deseados.
RCP puede causarle daño
8:10
to cause him harm causarle daño
to press to his chest presionar su pecho
ribs las costillas
Ribs may break. Las costillas se pueden quebrar / romper Las costillas pueden quebrarse / romperse.
compressions las compresiones
other internal problems otros problemas internos
Terapias agresivas
9:24
aggressive therapies las terapias agresivas
ventilators los respiradores
medications to maintain blood pressure los medicamentos para mantener la presión
to achieve their objective lograr su objetivo
to cause more suffering causar más sufrimiento
Terapias menos agresivas
10:35
antibiotics los antibióticos
IV fluids los líquidos intravenosos
También escucharás el término suero para referirse a los líquidos intravenosos.
medical technology la tecnología médica
to let nature take its course dejar que la naturaleza siga su curso
Learn to discuss CPR (cardiopulmonary resuscitation) in Spanish with the family of a patient with advanced dementia.
Next week, we will begin a series of lessons based on 4 scenarios where a patient suffers an out-of-hospital cardiac arrest. In this series, we will learn how to explain the results of CPR, the condition of the patient, and the next steps in their care in Spanish. To introduce this series, we are revisiting a dialogue from our Palliative Care series, in which a doctor explains CPR while discussing code status with the daughter of a patient admitted to the hospital with pneumonia.
Vamos a ingresar a su padre al hospital para tratar la neumonía. We are going to admit your father to the hospital to treat the pneumonia.
His health has deteriorated.
6:11
débil weak
Se ha puesto / vuelto muy débil. Se ha debilitado mucho. He has become very weak.
el derrame cerebral stroke
empeorar to worsen
el estado de salud state of health
Su estado de salud ha empeorado. His state of health has declined.
los problemas para respirar problems breathing
el corazón heart
fallar to fail
Would he want resuscitation?
8:09
administrar, aplicar to administrar, to give
la resucitación/reanimación cardiopulmonar cardiopulmonary resuscitation
el paro cardíaco cardiac arrest
el paro respiratorio respiratory arrest
¿Cree que (a él) le gustaría que se le aplicara resucitación/reanimación cardiopulmonar (RCP) en caso de tener un paro cardíaco o respiratorio? Do you think he would like to be given cardiopulmonary resuscitation (CPR) in the event of cardiac or respiratory arrest?
Empezamos con el condicional: LE GUSTARÍA QUE…. y como estamos expresando un juicio u opinión, terminamos con el imperfecto de subjuntivo: SE LE APLICARA RESUCITACIÓN CARDIOPULMONAR. Aquí, utilizamos el se pasivo y LE se refiere al paciente. Aprende a usar el subjuntivo para expresar juicios o opiniones: Influence Emotion and Judgments.
Explaining CPR
11:35
reanimar to revive
la actividad cardíaca /cardiaca cardiac activity
la respiración breathing
La reanimación cardiopulmonar es cuando tratamos de/intentamos reanimar la actividad cardíaca y la respiración después de un paro cardiaco. Cardiopulmonary resuscitation is when we try to revive the cardiac activity and breathing after a cardiac arrest.
presionar to press
dar respiraciones to give breaths
Se le presiona el pecho. Your chest is pressed on.
Puede romper costillas. It may break ribs.
Se le dan respiraciones por la boca. You are given breaths through the mouth.
la vía respiratoria airway
las descargas eléctricas electrical shocks
los fármacos/medicamentos/medicinas por vía intravenosa. intravenous medications
Se le introduce un tubo por la vía respiratoria. A tube is inserted down your airway.
Se le aplican descargas eléctricas al corazón. Electrical shocks are applied to your heart.
Se le administran fármacos por vía intravenosa. You are administered medications through an IV.
Today's lesson introduces our series covering Spanish for the NIH Stroke Scale.
In today’s lesson, you will hear a patient present to the ER after the sudden onset of right leg weakness and the first portion of the NIH Stroke Scale exam in Spanish. In the premium lessons, we will complete the review of today's dialogue and the rest of the NIH Stroke Scale exam.
>> Member? Access the Stroke Module in our Spanish for Emergencies course. (Free Membership offer expired.)
>> Become a member! Membership gives you access to over 400 interactive medical Spanish lessons, organized into easy-to-follow courses. Ask questions, reinforce with Quizlet sets and downloadable PDFs, and track your progress.
D: Dígame. ¿Qué le pasa? ¿Qué le trae a urgencias hoy? (Tell me. What is wrong? What brings you to the emergency room today?)
Dígame. Dime. (Tell me.)
¿Qué le pasa? ¿Qué te pasa? (What’s wrong?)
las urgencias la sala de urgencias la sala de emergencias (the emergency room)
¿Qué le trae a la sala de emergencias hoy? (What brings you to the emergency room today?)
Presentación
6:36
Bueno, estaba trabajando en el jardín y casi me caigo. De repente sentí la pierna derecha débil, sin fuerza. Y la siento adormecido. (Well, I was working in the yard and I almost fell. Suddenly, my right leg felt weak, limp. And it feels numb.)
Tiempos verbales de acontecimientos pasados
7:23
She sets the scene with the imperfect tense:
Estaba trabajando en el jardín.
She uses the present tense, to express something that almost happened, but was never completed:
Casi me caigo.
She uses the preterite tense to express a discrete event that occurred at a specific point in time:
De repente, sentí la pierna derecha débil, sin fuerza.
Gracias por escuchar. Thanks for listening. These lessons are solely for learning Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice.
Welcome to another episode covering Spanish when evaluating a patient with stroke symptoms. In this lesson, we will review some key questions when gathering a history from a patient presenting with stroke symptoms. You will hear a clinical dialogue recorded with my Spanish teacher from Mexico, Gloria Becerril, where a daughter brings her mother to the ER after finding her unable to talk and weak on one side. After listening to the clinical dialogue, we will practice phrases and questions related to trouble speaking, difficulty with balance, and weakness.
We will also learn how to ask in Spanish when the patient last appeared normal, a critical step in determining whether our patient is eligible for thrombolytic or endovascular therapy.
We will practice ALL the lines of this clinical dialogue
We will review the second part of the clinical history and learn how to ask about numbness, vision trouble, difficulty swallowing, headache, head trauma, and loss of consciousness.
Then, we'll cover the stroke exam and learn each step of the NIH stroke scale in Spanish. These lessons will be published during August for members.
Future lessons will cover the imaging evaluation and treatment of stroke. So if you are like me and want to become proficient at caring for your Spanish-speaking patients with stroke, support the podcast and BECOME A MEMBER!
Vocabulary and Phrase Review
Speech
3:44
Portarse To behave
Está portándose fuera de lo normal. She is behaving abnormally.
No puede hablar muy bien. She cannot talk very well.
Tener sentido To make sense
Dice algunas cosas, pero lo que dice no tiene sentido. She says some things, but what she says does not make sense.
Last seen normal
5:15
¿Cuándo fue la última vez que ella (le) pareció normal? When was the last time she appeared normal (to you)?
Here, the doctor used the PRETERITE to ask about LA ÚLTIMA VEZ, a discrete moment in time.
You could use an indirect object pronoun (le) here to ask when the patient last looked normal to the daughter: ¿Cuándo fue la última vez que LE PARECIÓ normal?
HINT: When PARECER is used ALONE, it is usually in the IMPERFECT tense. When used with an INDIRECT OBJECT PRONOUN (le, te, me, nos) to express someone’s impression of an event, it is almost always in the PRETERITE tense.
¿Cuándo fue la última vez que la vio? When was the last time you saw her?
¿A qué hora? (At) what time?
¿A qué hora la vio normal por última vez? What time did you last see her normal?
Balance
7:56
Y cuando la encontró esta tarde, ¿podía caminar? And when you found her this afternoon, could she walk?
The doctor used the PRETERITE tense to ask about the MOMENT the daughter found the patient, “Cuándo la encontró esta tarde”
She used the IMPERFECT tense to ask to DESCRIBE how the patient was found, “¿podía caminar?”
¿Parecía que tenía dificultad con su equilibrio? Did it look like she was having difficulty with her balance?
Use the IMPERFECT tense to describe how she appeared.
Weakness
9:43
La debilidad Weakness
¿Tiene debilidad en alguna parte del cuerpo? Are you weak in any part of the body?
¿Parecía que tenía debilidad en alguna parte del cuerpo? Did it look like she was weak in any part of the body?
This lesson kicks off the Stroke Module in our Spanish for Emergencies course! Practice vocabulary and questions related to the symptoms of a stroke in Spanish.
Vocabulario
1:06
First, we will practice vocabulary related to stroke symptoms. Then we will use this vocabulary in questions.
TENER
3:21
Practice using the verb TENER to ask if the patient has any stroke symptoms. ¿Tiene [síntoma]?
NOTAR
5:20
Practice using the verb NOTAR to ask if the patient has noticed any stroke symptoms. ¿Ha notado [síntoma]?
SENTIRSE
6:03
Practice using the verb SENTIRSE to ask HOW the patient feels. >> ¿Cómo se siente el paciente?
SENTIR
6:58
Practice using the verb SENTIR to ask WHAT the patient feels. >> ¿Qué siente el paciente?
TENER DIFICULTAD PARA REALIZAR ACCIONES
9:38
Practice asking if the patient has difficulty performing specific actions. >> ¿Tiene dificultad para [verbo en infinitivo]?
Learning the Chief Complaint in Spanish
Jul 03, 2023
You are about to hear a lesson from our History and Exam Course. This course covers all the necessary Spanish for performing a complete history and exam. The course level is beginner to intermediate, and all the lessons are interactive.
In this lesson, we will learn how to ask the patient's chief complaint in Spanish.
Do you know how to use gender-inclusive language in Spanish?
Jun 11, 2023
In honor of Pride Month, I'm republishing a special conversation I had with my amazing friend and teacher, Gloria Becerril. We discuss gender identity, sexuality, and how to use gender-inclusive language in Spanish. Esperamos que lo disfrutes.
(OJO – These timestamps are for the audio podcast. The timestamps for the video are included in the video description in YouTube. If watching the video, you can also drag your curser along the scrubbing timeline at the bottom of the video.)
2:31 Les presento a Gloria
3:09 ¡Entra Gloria Becerril de Las Cigarras Espaciales podcast!
4:47 Gloria explica por qué le interesa el lenguaje inclusivo
7:40 Definimos el SEXO de una persona
10:16 Definimos el GÉNERO y la IDENTIDAD DE GÉNERO
11:24 Cómo nos referimos a personas de diferentes identidades de género
14:48 Hablamos de las diferentes ORIENTACIONES SEXUALES
17:41 Gloria explica la DEMISEXUALIDAD Y la ASEXUALIDAD
20:36 Cómo podemos utilizar un LENGUAJE INCLUSIVO
23:55 Los PRONOMBRES y ADJETIVOS
Le doy las gracias a mi profesora de México, Gloria Becerril.
Take lessons with Gloria Becerril!
Email: gloriabemej@gmail.com Sign up for classes HERE!
Esto fue solamente el comienzo de una conversación. Comparte tu opinión con nosotros dejando un comentario a continuación o poniéndote en contacto con nosotros aquí.
In this introductory lesson to our series on Chagas disease, we present a clinical dialogue where a healthcare provider recommends screening for the disease, and the subsequent follow-up conversation that takes place after the patient tests positive for Chagas disease.
This clinical dialogue was adapted from a dialogue I received in English, from a researcher named Maddie Dauphinais. Maddie works with a team of researchers and clinicians from Boston University and Boston Medical Center called INSECT. INSECT stands for Implementing Novel Strategies for Education and Chagas Testing. Chagas disease, caused by infection with the parasite Trypanosoma cruzi, is primarily found in Latin America. Infection can lead to heart disease, intestinal problems, among other health consequences. It affects hundreds of thousands of migrants living in the US. The goal of the INSECT team is to raise awareness about Chagas disease and improve its screening and diagnosis nationally. This dialogue will help providers discuss the screening process and the results of testing with their patients from Mexico, Central America and South America. Joining me for this lesson is my Spanish teacher from México, Daniela Grave. In addition to being an instructor at the online Spanish school, Deliberate Spanish - La Comunidad, she is the cocreator of the Spanish-learning podcast Cognados. Following the dialogue, you will here the first part of a Q and A between Daniela and myself, where I ask her questions about the vocabulary and grammar from the dialogue. To continue your Spanish language journey and get access to the next two lessons, become a member. Your support will help us continue to provide high-quality medical Spanish education. ¡Gracias!
Intro to Procedural Sedation in Spanish
Apr 19, 2023
Welcome to the first of three lessons covering Spanish for procedural sedation. In this lesson, we'll cover vocabulary for conscious sedation, the use of sedatives and analgesics, how to ask about prior anesthesia, and how to explain an IV. Joining me for this lesson is my Spanish teacher from Guatemala, Elizabeth Cortez Cox. To continue your Spanish language journey and get access to the next two lessons, become a member. Your support will help us continue to provide high-quality medical Spanish education. ¡Gracias!
Bruises, Cuts, Ruptures, Breaks, Tears, and Sprains
Mar 23, 2023
I am back with Rory Foster for an interactive lesson focused on discussing injuries in Spanish. This lesson builds upon one of Rory's lessons at Common Ground International. In this lesson, we practice talking about bruises, cuts, ruptures, breaks, tears, and sprains. We will first present a verb, a noun, and an adjective that all share the same root. Then, we will use this vocabulary in phrases as we discuss these different types of injuries.
A big shout out to La Comunidad's teachers, Nelly from Colombia, Gloria from Mexico, and Daniela from Mexico, for reviewing the phrases in this lesson.
Common Ground International is an excellent resource for learning medical Spanish. They offer courses from beginner to advanced and Medical Spanish Immersion Trips to Ecuador and Costa Rica. Their Spanish Immersion Programs are for all levels and include:
Spanish immersion classes
Volunteer programs in the community
Homestays with local families
Weekend excursions
They just returned from their winter program in Costa Rica in February. On June 16, they travel to Ecuador to begin a 2-week program. On July 1st, they head to Costa Rica, where they offer a 6-week program. You can adjust the duration of your trip to your schedule. Learn more in the interview.
In this lesson, we explore verbs with the body and learn when to use the pronominal (reflexive) vs the non-pronominal form of the verb.
While working on our latest series covering common orthopedic injuries in Spanish, I noticed how the verb to say, "I injured my knee," is pronominal: "Me lesioné la rodilla." Whereas the verb to say, "I bent my knee," is not: "Doblé la rodilla." So why is that? We learn this and more in this audio lesson. It’s a tricky subject, so I will try to make it clear through lots of examples.
Listen to an excerpt from our latest member lesson covering questions for a patient who injured their knee while skiing.
Sign up for our free membership to access our latest member lesson, download the PDF, take the quiz, and join our Quizlet Class!
Lesión de Rodilla
2:13
Lesionar, herir To injure ¿Cómo se lesionó la rodilla? How did you injure your knee? To express an action that occurs on one’s own body (e.g. breaking a bone, injuring a joint, washing your hands), we use a reflexive verb with a definite article (el,la) before the part of the body.
Se le zafó el esquí
3:10
¿Se le zafó / desprendió / salió el esquí? ¿Did your ski come off?
In the above question, we use the ACCIDENTAL SE, where the ski is the subject of the verb describing the accidente (SE ZAFÓ EL ESQUÍ), and LE refers to the patient, to whom the accident occurred.
Zafarse, desprenderse, salirse To come off
Anticoagulantes
4:32 ¿Está tomando algún anticoagulante? (más común) ¿Está tomando algún diluyente de sangre? Are you taking a blood thinner?
This module is based on phrases and questions suggested by one of our members, an ER doc named Laila Powers. !Gracias a Laila! Y gracias a mis profesores de español, Elizabet Cortez de Guatemala y Gloria Becerril de México, who helped me to translate and record the questions and phrases in Spanish.
Q and A – Palpitations and More in Spanish
Jan 24, 2023
This is a reboot of a lesson from our archives, which I found particularly helpful. I hope you do too!
María Laura Mecías joined me from Elebaires Spanish school to answer your questions regarding the clinical dialogue Atrial Fibrillation in Spanish. We talk about expressing the sensation of palpitations, shortness of breath and dizziness in Spanish, and more.
Heart Rate and Rhythm
M: ¿Cómo se dice el número de latidos del corazón por minuto? L: Nosotros le decimos el ritmo cardíaco. Ritmo cardíaco es justamente cuántas pulsaciones tenés por minuto.
pulsaciones/latidos por minuto beats per minute
M: Y… pero… ¿Cómo se refiere al ritmo?… Como, por ejemplo en la fibrilación auricular, cuando hablamos del ritmo estamos hablando del patrón de las pulsaciones, como es irregular en lugar de ser regular. L: Tal cual, patrón.
M: How would you express when the heart rhythm is regular as opposed to irregular in atrial fibrillation? L: Ritmo regular, ritmo irregular.
ritmo cardíaco heart rate, heart rhythm
frecuencia cardíaca heart rate
Expressing Palpitations
brincar, dar brincos, saltar, dar saltos to jump, to skip
L: No se usa mucho la palabra (brincar) es más centroamericana. Nosotros usamos saltar en vez de brincar. M: Entonces, ¿dicen “me salta el corazón”? L: Exacto, me salta el corazón, como que me da muchos saltos. ¿No?
Siento que me salta el corazón. Siento que me da brincos/saltos. I feel my heart skip.
Me dio un salto / un brinco el corazón. My heart skipped a beat.
Siento que me palpita el corazón. I feel my heart palpitate.
Siento que se me detiene el corazón. Siento que se me para el corazón. Siento que mi corazón se para / se detiene. I feel my heart stop.
Se me va a salir el corazón del pecho. My heart is going to jump out of (literally, leave) my chest.
Me está saltando el corazón del pecho. My heart is jumping out of my chest.
Me late rápido/rápidamente/fuerte el corazón. My heart is beating fast.
Se me acelera el corazón. My heart is racing.
Shortness of Breath
I asked Laura to express in Spanish the sensation of FALTA DE AIRE or FALTA DE ALIENTO and whether she perceived a difference between these two terms.
L: Mira… Yo cuando subo muy rápido las escaleras y hace mucho tiempo que no corro o que no hago ejercicio, me agito rápidamente. ¿no? … como… Y ese querer respirar más de lo que te da la nariz y la boca, como no te alcanza entrar tanto aire al cuerpo. Bueno, eso es falta de aire y también lo decimos eso. Sí. Me falta el aliento. Me quedé sin aliento. Así. Creo que los usamos como sinónimos.
Me quedé sin aliento. I ran out of breath.
In the Spanish grammar lesson QUEDARSE, we practice using expressions of QUEDARSE SIN ALGO.
Agitarse
And as Laura described the sensation of “falta de aire” o “falta de aliento,” she said, “Me agito rápidamente.” This expression was also used my señora Rinoti in the clinical dialogue: Atrial Fibrillation in Spanish and by doña Tere, in the interview Diabetes – Patient Interview – PMHx.
M: ¿Qué exactamente significa “me agito”? L : Cuando utilizamos la expresión, “me agito,” del verbo agitarse, queremos decir que nos está faltando el aire y nos está latiendo muy rápidamente el corazón. Entonces, el cuerpo necesita recibir más oxígeno de lo que nosotros lo podemos dar. M: Entonces, ¿es la sensación que uno tiene después de hacer mucho esfuerzo? L: Sí, como correr una cuadra para llegar al bus, o subir rápidamente las escaleras porque escuchas que está sonando el teléfono y, bueno, tenés que atender. Desde un lugar quieto, desde cuando el cuerpo está tranquilo a pedirle mucho ejercicio rápidamente… se genera esto que nosotros llamamos agitarnos. Nos falta el aire y el corazón está bombeando muy rápido.
Nos falta el aire y el corazón (nos) está bombeando muy rápido. We are out of breath, and our heart is beating really fast.
* The NOS here is optional.
Dizziness – Los Mareos
Laura describes the sensation of dizziness, “los mareos” en español:
L: Cuando sentimos mareos, sentimos que el cuerpo no se sostiene por sí mismo y el mundo nos da un poco vueltas alrededor. ¿No? Eso se asocia mucho cuando tenemos tal vez baja presión o cuando hacemos un movimiento con las cervicales que el cuerpo no estaba esperando. Entonces nos genera una sensación de mareo. También las personas, por supuesto, que se pasan un poco de alcohol, se marean. ¿No? Y esto tiene que ver con otras características.
Las personas que se pasan de alcohol se marean. People who drink too much alcohol get dizzy.
We practice this use of PASARSE in one of the grammar lessons on Reflexive Verbs (pronominal verbs).
¿Siente que se va a desmayar? ¿Do you feel you are going to faint?
¿Siente que la cabeza le da vueltas? ¿Do you feel your head is spinning?
sentir mareos estar/sentirse mareado/a to feel or be dizzy
marearse to get dizzy
Stroke in Spanish
M: Finalmente, solamente quiero revisar las diferentes palabras para expresar un accidente cerebrovascular, porque hay un montón. L: Hay miles de formas… últimamente nosotros lo que estamos en el… en la gente vulgar y yo me incluyo porque no soy especialista de salud, pero todo el mundo acá por ejemplo dice, “tiene un ACV” o “tuvo un ACV.” No distinguimos dentro de todos los ACVs que hay o las posibilidades que hay. Me imagino que hay variedades. ¿No? M: Y también he escuchado “derrame”. L: Sí. M: ¿Es igual a un ACV? L: Como un sinónimo lo usamos. M: ¿No solamente lo usan para (decir) ACV hemorrágico? L: No, no lo usamos para… en general. Por eso te digo, no se usa como distinguir. No sabemos distinguir si es una … este… coágulo, hemorragia. No te puedo decir. Se usa en general esa palabra.
Gracias por escuchar. Thanks for listening. The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to provide medical advice or replace a certified medical interpreter.
In this lesson, we practice expressing the following in Spanish:
Getting a viral illness
Passing a viral illness to someone else
A positive test result
Being contagious
Many thanks to my Spanish teachers, Gloria from Mexico and Elizabet from Guatemala, for their help on this lesson! >> Take classes with Gloria and Elizabet,
el virus respiratorio sincitial el virus respiratorio sincicial (alternative, not in audio) RSV, respiratory syncytial virus, el Covid Covid la influenza influenza la gripe / la gripa a bad cold, or flu un resfriado a cold
To catch a virus
2:58
DAR Me dio influenza. Mi dio gripa. I got the flu.
This is an example of using DAR as a reverse construction verb to express getting an illness or symptoms. See our free lesson covering this use of the verb DAR: DAR to Express Symptoms
PEGAR Me pegó la influenza. I got the flu.
In this example, PEGAR is also used as a reverse construction verb, just like DAR above
CONTAGIARSE DE Me contagié de gripe. Me contagié de influenza. I got the flu.
Challenge Interpretation
5:58
A la pobrecita de mi hija, le pegó el virus respiratorio sincitial en la guardería. My poor little daughter got the respiratory syncytial virus at daycare. la pobrecita de mi hija my poor little daughter la guardería daycare el virus respiratorio sincitial RSV, respiratory sincitial virus Internaron a mi abuela porque se contagió de Covid. They admitted my grandmother because she got Covid.
internar to admit
To transmit a virus
8:37
To transmit a virus using PEGAR y CONTAGIAR to express transmitting a virus from one person to another.
Surprisingly, most Spanish speakers do NOT use the verb DAR in this way. DAR can be used to say you caught a virus (Me dio gripe.) but not that you transmitted a virus.
PEGAR
Mi hermano me pegó la influenza. My brother gave me the flu.
CONTAGIAR (DE)
Mi hermano le contagió el Covid a mi abuela. Mi hermano le contagió de Covid a mi abuela. My brother gave my grandmother Covid.
Test Results
10:25
Di positivo por / en / a la / de / para influenza. I tested positive for influenza.
Positive refers to EL RESULTADO. It is like saying, "I got a positive result." > “Di (un resultado) positivo.
You will also hear, "Di positivo en la prueba de.... "
Being Contagious
12:08
Ser contagioso / contagiosa / contagiose to be contagious Todavía soy contagiosa. I am still contagious. (woman) No creo que sigas siendo contagiosa. I do not think you are still contagious.
This free lesson is taken from our recently published member lesson, introducing a new module in our Spanish for Emergencies Course, covering Wound Care.
If a patient presented to the ER with a deep laceration sustained at work, could you do the following in Spanish?
Ask the patient how they acquired their wound
Discuss tetanus prophylaxis
Explain in Spanish as you clean, numb and suture the wound
Recommend wound care for home
Discuss the evaluation for foreign bodies in the wound
Recommend referral to a specialist for removal of a foreign body
Prescribe an antibiotic to prevent wound infection
.... one of our members, Laila Powers. These lessons are based on lists of words and phrases Laila wanted to master for her work in the ER.
I would also like to thank Elizabet Cortez, my Spanish teacher from Guatemala, and Gloria Becerril, my Spanish teacher from Mexico. I consulted with both of them to put together the Spanish for this lesson. In this lesson, you will hear the voice of Eliza from Guatemala.
Questions in Spanish for EMS – Motor Vehicle Accident
Nov 04, 2022
Practice questions for EMS when they arrive at the ER with a patient involved in a motor vehicle accident. This lesson is based on a list of phrases and questions put together by one of our members, an ER provider named Laila Powers. ¡Muchas gracias a Laila!
And special thanks to my Spanish teacher from Mexico, Gloria Becerril, who helped me translate and record all the questions in this lesson.
Agradezco a Laila Powers, una miembro que trabaja en Urgencias y aportó sugerencias para esta lección, y a mi profesora de México, Gloria Becerril, que me ayudó con el español para esta lección.
In this lesson, you will hear an EMT respond at the scene of a car accident. Listen as he evaluates the patient's neurological function and looks for signs of injury.
See if you can pick out the verb "to press" while he examines the patient for injury. We will review this at the end.
Take the Quizfor this lesson and get a discount on your membership!
Diálogo
0:55
E = EMT, P = Patient
E: ¿Dónde le duele más?
P: La cabeza, en la frente, por la parte derecha.
E: ¿Le duele el cuello?
P: Sí, en la parte derecha, también.
E: De uno a diez, siendo diez el dolor más fuerte, ¿cuánto le duele?
P: No sé, pero me duele mucho.
E: Necesito tomar su temperatura. Este termómetro va debajo de su lengua. Abra la boca. Muy bien. Le voy a presionar el pecho, el abdomen, y la pelvis. ¿Le duele?
P: No me duele. Me duele la cabeza más que nada. ¿Qué le ha pasado a mi cara? ¡Estoy sangrando!
E: Está bien señora. Voy a examinar su cara y su cráneo. Okay señora, sólo veo rasguños. Todo está bien. ¿Puede sentir cuando le toco el pie?
P: Sí, lo puedo sentir.
E: Mueva los dedos de los pies. Vamos a voltearla y revisar su espalda. Es preciso que no se mueva. Le voy a presionar la espalda y dígame si le duele. ¿Le duele aquí?
P: No.
E: Estoy verificando la función de sus nervios. ¿Puede usted apretar sus nalgas por favor? Muy bien. Ahora voy a hacerle unas preguntas sobre su historial médico.
Evaluating for Injury
2:14
Pressionar to press
Le voy a presionar el pecho, el abdomen y la pelvis. Voy a presionar su pecho, su abdomen y su pelvis. I am going to press on your chest, your abdomen, and your pelvis.
If we use LE to refer to the patient, we use a definite article before each body part. If we omit the LE, we use a posseive article (su) before each body part.
¿Le duele? Does that/this/it hurt?
Want to learn more?
Become a Premium Medical Spanish member with access to ALL our medical Spanish lessons and courses or sign up for the Spanish for Emergencies Course. In the premium lessons, you will hear the entire clinical encounter. We review the key vocabulary and grammar as you interpret each line from English to Spanish. There is a quiz at the end of each lesson. Each time you pass a quiz, you earn a point and you can redeem your points for Quizlet sets (digital flashcards) that review the Spanish presented in the lessons.
Gracias por escuchar. Thanks for listening. The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to provide medical advice.
Evaluating Suicidal Ideation in Spanish
Jul 25, 2022
This lesson introduces the Mental Health Emergencies module of our Spanish for Emergencies course.
The dialogue you are about to hear is between a psychologist (played by Eliza) and a 27 year old woman (played by myself) brought to the ER by the police due to family’s concern that she intended to harm herself. Her medical history is unremarkable. No acute medical illnesses were found. Her utox and pregnancy tests were negative. The psychologist must determine whether she is actively suicidal, and if they should place her on a hold for inpatient mental health treatment.
LEVEL - ADVANCED
Diálogo
1:58
D: Buenas tardes. Soy la doctora Thomas. ¿Es usted Laura Gómez?
P: Así es. Mucho gusto.
D: Igualmente, Laura. Soy la psicóloga aquí en la sala de emergencia. El doctor me ha pedido que hable con usted para determinar cómo podríamos ayudarle y cuáles serán los próximos pasos en su atención. Primero, ¿Cómo le gustaría que le trate? ¿De tú o usted?
P: Me puedes tutear.
D: Bien Laura. He leído tu expediente y conozco algo de tu historial, pero me podrías contar con tus propias palabras ¿Qué es lo que te trae a la sala de urgencias hoy?
P: Doctora, no le encuentro sentido a la vida. Quiero dejarme morir. Quiero que el mundo me trague. Mi marido acaba de decirme que quiere el divorcio. Le envié un mensaje de texto diciendo que no podría vivir sin él. Estaba gritando y estaba tan alterada que la policía me trajo a la sala de urgencias.
D: Siento mucho saber que estás pasando por eso. ¿Desde cuándo sientes que no tienes ganas de vivir?
P: Bueno llevo casi un año sintiéndome angustiada y sin ganas de hacer nada. Pero eso del divorcio fue la gota que rebasó el vaso. Ahora no puedo imaginarme cómo seguir viviendo.
D: ¿Has tenido un plan de cómo hacerte daño o quitarte la vida?
P: No doctora. No he tenido un plan, ni nada por el estilo. En realidad, nunca me quitaría la vida. Tengo un hijo en quien pensar. Solo dije eso porque estaba harta de sentirme así.
D: Entonces, estás diciendo que te sientes angustiada pero no tienes ningún plan, ni intención de hacerte daño a ti misma o a alguien más. ¿Es así?
P: Así es. No tengo ningún plan de hacerme daño. Tengo que vivir por mi hijo.
D: Qué alivio escuchar esto, pero para estar más tranquila, quiero hacerte una pregunta… ¿Hay armas en casa?
P: No las hay.
D: Bueno, no creo que necesitemos tenerte en retención psiquiátrica y podemos levantar la custodia policial. Ponemos en retención a personas que estén en peligro de hacerse daño a sí mismas o a otros. Y me parece que este no es tu caso. ¿Me puedes prometer que te mantendrás a salvo? Y si no te sientes a salvo, volverás a urgencias para que te ayudemos.
P: Sí doctora. Puedo mantenerme a salvo.
D: Perfecto, entonces vamos a ver si podemos darte de alta de urgencias, pero antes, veamos tus opciones para el tratamiento ambulatorio.
Repaso de frases
4:56
[DAP]
To harm or hurt oneself
herirse lastimarse hacerse daño*
Suicide
suicidarse to commit suicide
matarse to kill oneself
quitarse la vida* to take one’s life
*Preferred by Eliza and myself when speaking to patients about suicidal intent.
¿Tienes un plan?
Como en el diálogo, vamos a tutear al paciente.
¿Has tenido un plan de cómo hacerte daño o quitarte la vida? Have you had a plan for how to hurt yourself or take your life?
¿Has pensado en un plan de cómo quitarte la vida? Have you thought of a plan for how to take your life?
Become a member with access to ALL our medical Spanish lessons and courses! In the member lessons, we review the vocabulary and grammar, as we practice interpreting each line of the clinical dialogue from English to Spanish.
Agradezco a mi profesora Elizabet Cortez de San Pedro La Laguna, Guatemala, y a la Dra. Teresa Thomas que me ayudaron con esta lección.
What you are about to hear is an excerpt from the third member lesson in the ER Triage module of our Spanish for Emergencies Course. In this lesson, we practice describing the state of being under the influence of a substance.
What you are about to hear is an excerpt from the second member lesson in the ER Triage module of our Spanish for Emergencies course. In this lesson, we practice questions for a potential poisoning.
USTED, ELLA, y ÉL share the same conjugation of the verb. Therefore…
¿Ingirió algo? = Did you ingest something? = Did s/he ingest something?
USTED, ELLA, y ÉL also share the same indirect object pronoun, LE. Therefore…
¿Le duele la cabeza? = Does your head hurt? = Does her/his head hurt?
Envenenamiento
2:26
El veneno The poison El envenenamiento / la intoxicación The poisoning
Cuidado con la palabra intoxicación
2:56
La intoxicación se refiere a la presencia de una sustancia en el cuerpo que le hace daño. Puede intoxicarse con un producto de limpieza, una droga, un medicamento, alcohol, un alimento echado a perder o incluso un antígeno, en el caso de una alergia.
Exposición a sustancias nocivas
3:46
una sustancia venenosa / tóxica / nociva a poisonous / toxic / harmful substance
DAÑINO/A can also be used to say HARMFUL.
ingerir to ingest inhalar to inhale
estar expuesto/a (a) to be exposed (to)
tener contacto con la piel to have contact with the skin
Preguntas
5:00
¿Estuvo expuesta a alguna sustancias nociva? Was she exposed to a harmful substance?
¿Estuvo expuesto a algún veneno? Was he exposed to a poison?
¿Lo inhaló? Did she inhale it?
¿Lo ingirió? Did she ingest it?
When we conjugate INGERIR in the preterite tense, the E > I for the third person conjugations. Él / Ella / Usted ingirió… Ellos / Ellas / Ustedes ingirieron…
¿Tuvo contacto con su piel? Did it have contact with her skin?
Note, in Spanish, when the subject = “it,” we rarely mention it. It is simply understood.
a propósito on purpose
¿Lo ingirió a propósito? Did you ingest it on purpose?
por accidente by/on accident
¿Lo inhaló por accidente? Did she inhale it by accident?
¿Ingirió algún veneno? Did he ingest a poison?
¿Inhaló alguna sustancia tóxica? Did you inhale a toxic substance?
¿Ingirió alguna sustancia nociva? Did she ingest a harmful substance?
¿Inhaló alguna sustancia venenosa? Did you inhale a poisonous substance?
Agradezco a mi profesora de México, Gloria Becerril, que me ayudó con el español para esta lección.
Take lessons with Gloria Becerril!
Email: gloriabemej@gmail.com Sign up for classes HERE!
If you like this podcast, please leave us a 5 star review in Apple Podcasts. Esto nos ayuda a llegar a más gente y lo agradecemos mucho.
Learn more in our interactive premium podcasts. Become a member!
Member? Go to the Spanish for Emergencies course to take the quiz and mark this lesson complete!
We are trying something new for the free lessons offered through the Medical Spanish Podcast. What you are about to hear is an excerpt from the first member lesson in the ER Triage module of our Spanish for Emergencie Course.
LEVEL - ADVANCED BEGINNER
Take the quiz and download the PDF for this lesson! (OJO: This link updates with each new lesson, so take the quiz now before we publish the next lesson.)
¿Tiene algún problema en el abdomen? Do you have a problem in your abdomen?
We use algún / alguna before nouns when asking about the existence of something.
¿El problema está en su pierna derecha? Is the problem in your right leg?
We use the verb ESTAR when referring to location (unless we are talking about an event). Spanish Grammar members see also: SE01 Ser y Estar – Location and State
¿El problema está en su brazo izquierdo? Is the problem in your left arm?
Definite Article vs Possessive Adjective
3:12
Although you can often use either a definite article or a possessive adjective before a part of the body, we more commonly use a definite article when it is clear whose body we are referring to. For example,
¿Tiene algún problema en EL abdomen?
Here, the subject of the verb TENER = USTED. Therefore, it is clear that I am referring to the patient’s abdomen.
In the most recent examples, I chose to use the possessive adjective SU before the part of the body. For example,
¿El problema está en SU brazo izquierdo?
The subject of the verb ESTAR = EL PROBLEMA. Therefore, to be clear that I was referring to the patient’s left arm, I chose to use the possessive adjective, SU.
Note, in both of these examples, either a definite article or a possessive adjective would be correct. So don’t sweat it too much.
If you like this podcast, please leave us a 5 star review in Apple Podcasts. Esto nos ayuda a llegar a más gente y lo agradecemos mucho.
Learn more in our interactive premium podcasts. Become a member!
Member? Go to the Spanish for Emergencies course to take the quiz and mark this lesson complete!
El Sh¡t Show – How to poop in Spanish
Apr 22, 2022
¡AVISO! We will be using some malas palabras in this episode as we talk about pooping, peeing, belching, and farting in Spanish!
I am joined by Héctor Liberors y Beto Andrade from the amazing No Hay Tos podcast. Check them out!
During the first part of the show, we will remain completely professional as we cover common questions during a postoperative evaluation in the hospital. Then, we will go on to useful phrases with friends and family. This is where things get really fun and we use some palabrotas. I will warn you before we get there.
LEVEL - INTERMEDIATE
Preguntas en el hospital
2:39
Are you tolerating your current diet? ¿Está tolerando su dieta actual?
Does your abdomen feel bloated? ¿Siente el abdomen hinchado?
The food did not sit well with me. Me cayó pesada la comida.
Do you feel nauseated when you eat? ¿Siente náuseas cuando come?
Have you vomited? ¿Ha vomitado?
What color was the vomit? ¿Qué color tenía el vómito? ¿De qué color era el vómito?
Are you burping a lot? ¿Está eructando mucho?
Do you have heartburn? ¿Tiene agruras / acidez?
Are you passing gas? ¿Está expulsando gases?
When was your last bowel movement? ¿Cuándo fue la última vez que defecó?
Do you feel that you completely evacuated? ¿Siente que ha evacuado completamente?
What color was your stool? ¿Qué color tenían las heces? ¿De qué color eran las heces?
Was your stool black and sticky? ¿Las heces eran negras y pegajosas?
Have you noticed blood in your stool? ¿Ha notado sangre en las heces?
Is your stool soft or hard? ¿Las heces son blandas o duras?
Is your stool liquid? ¿Las heces son líquidas?
Do you have diarrhea? ¿Tiene diarrea?
How many times have you had a bowel movement in the last 24 hours? ¿En las últimas 24 horas, cuántas veces ha defecado / ha ido al baño?
Do you feel constipated? ¿Se siente estreñido/a?
Have you been able to urinate after removing your catheter? ¿Ha podido orinar después de quitarse la sonda?
Do you feel you completely empty your bladder? ¿Siente que vacía completamente la vejiga?
Pooping in Spanish
13:40
Defecar Hacer popó Hacer del dos Ir a clonarme Tirarme un cake Cagar Cagarse (accidental) Tener una deposición (no se usa mucho) Tener una evacuación (más común) Hacer sus necesidades (para hablar de perros)
Frases entre amigos
19:41
Expresión con las manos +
Gas
21:34
I feel gassy. Tengo gases.
Stop belching. It’s rude. Deja de eructar. ¡Es grosero / de mala educación! Something stinks. Who farted? Algo apesta. ¿Quién se tiró / se echó un pedo?
to let a continuous fart pedorrearse
Whoever smelt it, dealt it. Quien lo olió se lo echó.
A fart just slipped out. Hopefully, it doesn’t smell. Se me acaba de salir un pedo. Ojalá que no apeste.
My farts are silent but deadly. Mis pedos son silenciosos pero mortales / letales.
To shart Pedo con premio Pedos caldosos
Poop
27:18
I have gone poop like three times today. Hoy he hecho del dos / del baño como tres veces. I have to go number 2. Tengo que hacer del dos. I really need to go poop right now. De verdad necesito ir del dos ahora mismo. I have to go number two right now. Where is the frigging bathroom? Me estoy haciendo del dos / Me estoy zurrando. ¿Dónde está el pinche baño?
zurrar(se) to crap I literally shit my pants when I saw it. Literalmente me cagué cuando lo vi. There were people crapping in the streets. Había gente zurrándose en las calles.
I went poopy in my pants. (niño) Me hice popó en mis pantalones.
Pee
31:34
I gotta pee. Tengo que orinar / hacer pipí / ir o hacer del uno.
To go pee Echarse una firma Ir a mi arbolito
I gotta piss. Tengo que mear. I gotta go number one. Tengo que hacer del uno. I laughed so hard I wet myself. Me reí tanto que me hice del baño / me oriné.
Fases con “shit” y “piss”
34:26
I don’t give a shit. Me vale madres. I got pissed off. Me encabroné. This was a total shit show. Esto fue un desmadre total.
La importancia de conocer el español que habla la gente
36:15
Beto habla de la importancia de conocer estas palabras y frases porque son frases que usa la gente y conocerlas nos ayuda a comunicarnos mejor en español.
This lesson kicks off a new advanced module in our Dentistry Course. You will hear a dentist recommend dental sealants for her patient. Even if you never plan to talk about dental sealants in Spanish, I promise you will learn a ton of useful Spanish from the upcoming module. You will learn how to say, "grooves, surface, molars, to harden, to form a seal, the sooner the better," and more!
LEVEL – ADVANCED
Diálogo
Recomiendo selladores dentales
1:35
Recomiendo que le pongan unos selladores dentales en los dientes grandes posteriores de su hijo. Estos dientes grandes se usan para masticar la comida. Se llaman las muelas. Tienen una superficie irregular con surcos donde se acumulan los alimentos y las bacterias. Por esta razón, las muelas tienden a formar caries.
A coating made of resin…
Los selladores son un recubrimiento que se constituye de una resina. Se aplica esta resina en los surcos de la superficie de las muelas para protégelas de caries.
¿Cómo se aplican los selladores?
2:23
¿Cómo se aplican los selladores? ¿Es doloroso?
Es un procedimiento sencillo y sin dolor. Primero se limpia y se seca bien el diente.
An acid gel is placed on the surface of the tooth…
Luego se coloca un gel ácido en la superficie del diente por unos cuantos segundos. Este gel endurece la superficie del diente para que se forme un fuerte sello entre el diente y el sellador.
The tooth is rinsed and dried before applying the sealant…
Después se enjuaga y se seca el diente antes de aplicar el sellador en los surcos de la superficie del diente. Por último, se usa una luz especial de color azul para secar y endurecer el sellador.
¿Cuándo deberíamos ponerlos?
3:14
¿Cuándo deberíamos ponerle los selladores? ¿Podemos esperar?
En cuanto las muelas le salgan, cuanto antes le pongan los selladores, mejor.
¿Cuánto tiempo duran?
3:25
¿Cuánto tiempo duran los selladores?
Los selladores suelen durar varios años antes de tener que volver a aplicarlos. En cada control dental, le revisarán la condición de los selladores y le podrán reemplazarlos cuando sea necesario.
¿Hay efectos secundarios?
3:43
¿Hay algún efecto secundario?
Aparte de la pequeña posibilidad de una alergia a la resina, no hay efectos secundarios.
¿Está cubierto por el seguro?
3:53
¿Está cubierto por nuestro plan de seguro?
Algunos planes dentales cubren todo el costo de los selladores. Cuando se registren en la recepción, le dirán cuánto le costará. Si no puede pagar los selladores, háganoslo saber e intentaremos encontrar una manera de ayudarle a pagarlos. Los selladores son una medida sencilla y eficaz para prevenir las caries, que a fin de cuentas, le ahorrará tiempo y dinero.
Special thanks to Elizabet Cortez from San Pedro La Laguna, Guatemala, who played the role of the dentist and provided the Spanish for this lesson.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients. However, they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Treatment of Chest Pain in the Hospital
Mar 15, 2022
In this lesson, the doctor discusses the initial treatment of chest pain in the hospital. This free lesson is part of our Spanish for Emergencies Course!
LEVEL - UPPER INTERMEDIATE
Diálogo
1:13
(La doctora llega.) D: ¿Cómo se siente ahora señora? ¿Todavía tiene dolor?
P: Me estaba doliendo otra vez, pero ya me está bajando. Sólo siento el pecho un poco apretado ahora.
D: Bueno Señora. Veo algunos cambios en su electrocardiograma que indican que usted puede estar sufriendo un ataque al corazón. La mayoría de los ataques de corazón ocurren cuando un coágulo se forma en una arteria del corazón de modo que el músculo cardíaco no recibe suficiente oxígeno. Por eso, vamos a darle unas medicinas para impedir la formación de coágulos en la sangre.
P: Dios mío. ¿Me voy a morir?
D: Tranquila. Sus signos vitales están muy estables, y parece que el corazón está funcionando bien. Sus enzimas cardíacas no están elevadas. Cuando alguien sufre un ataque al corazón normalmente éstas se elevan dentro de las primeras horas. Y su dolor empezó hace una hora, ¿verdad?
P: A ver. Ya son las tres y media y me desperté a las dos con el dolor. Ha pasado como hora y media.
D: Debido a sus síntomas y lo que vemos en su electrocardiograma, vamos a tratarle con medicinas para impedir coágulos en la sangre y voy a hablar con el cardiólogo. Ya tomó aspirina, ¿verdad?
P: Sí, me la dio la enfermera cuando apenas llegué.
D: También vamos a ponerle medicina por la vena que se llama heparina. Esta medicina disminuye la capacidad de la sangre para formar coágulos.
Y Lisa, su enfermera, va a empezar una infusión de nitroglicerina para relajar los vasos sanguíneos de modo que el corazón no necesite esforzarse tanto para bombear la sangre y esto le ayudará a aliviar el dolor.
Aquí tengo todos sus medicamentos apuntados. Vamos a seguir dándole su metoprolol y su simvastatina. Si su corazón late rápidamente, vamos a subir la dosis de metoprolol para disminuir su ritmo. No queremos que su corazón trabaje mucho.
¿Todo entendido?
P: Creo que sí, doctora.
D: ¿Tiene alguna pregunta?
P: ¿Me va a hospitalizar?
D: Sí, señora. Voy a hablar con el cardiólogo ahora.
Siento + la parte del cuerpo + adjetivo
3:47
My chest feels tight. Siento el pecho apretado.
D: ¿Cómo se siente ahora señora? ¿Todavía tiene dolor?
P: Me estaba doliendo otra vez, pero ya me está bajando. Sólo siento el pecho un poco apretado ahora.
My knees feel stiff. Siento las rodillas rígidas.
Member? Go to the Spanish for Emergencies course to take the quiz and mark this lesson complete!
OJO: The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients. However, they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Do you know how to evaluate chest pain in Spanish?
Feb 18, 2022
Learn key phrases for asking about pain in Spanish. In this lesson, you will hear an excerpt from a clinical encounter where a patient presents to the ER with chest pain. As we practice interpreting the encounter in Spanish, we will learn how to ask about the quality, aggravating factors, and location of the pain.
Member? Go to the the Chest Pain module to access all our premium lessons covering this topic. Not a member?
Become a premium member with access to ALL the medical Spanish lessons and courses available at docmolly.com.
P: No noto ningún cambio al tomar una respiración profunda.
D: Señáleme donde tiene el dolor exactamente.
P: Está aquí en medio del pecho.
Interpret
Quality (Cualidad)
2:02
D: ¿Cómo es el dolor? ¿Es agudo o le presiona? What is the pain like? Is it sharp or a pressure?
agudo sharp
P: El dolor me presiona. The pain is like a pressure.
la sensación de opresión / aprieto en el pecho chest pressure
Aggravating factors (Factores agravantes)
3:38
empeorar to get worse
recostarse to lie back
D: ¿Empeora el dolor cuando se recuesta? Does the pain get worse when you lay back?
D: ¿Cambia el dolor cuando se mueve? Does the pain change when you move?
P: No, no cambia al moverme. No, it doesn’t change when I move.
We use the PRONOMINAL form of the verbs mover and recostar, moverse y recorstarse, when the verb is INTRANSITIVE. When moving = cuando se mueve = al moverse When + gerund = cuando + verbo conjugado = al + infinitivo
D: ¿Empeora cuando respira profundo? Does it get worse when you take a deep breath?
profondo = profundamente
P: No noto ningún cambio al tomar una respiración profunda. I don’t notice any change when I take a deep breath.
Location (Ubicación)
7:00
D: Señáleme dónde tiene el dolor exactamente. Show me exactly where you have pain.
en medio de in the middle of
P: Está aquí en medio del pecho. It’s here in the middle of my chest.
Gracias por escuchar.
Member? Go to the Spanish for Emergencies course to take the quiz and mark this lesson complete!
This lesson introduces our course Spanish for Abdominal Pain based on a clinical dialogue I wrote and recorded with a friend from the Dominican Republic, who plays the patient, and another friend from the states who learned Spanish while living in Latin America.
In this lesson,
Listen to an excerpt from the clinical dialogue.
Practice different ways to refer to the stomach in Spanish.
Practice questions and phrases regarding the location of a patient’s abdominal pain.
Finally, learn a common construction in Spanish to ask how long the patient has had abdominal pain.
LEVEL - INTERMEDIATE
Clinical Dialogue – Excerpt
1:35
P: Pues…. me duele la barriga.
D: ¿Dónde le duele la barriga? Señáleme.
P: Me duele aquí bajo la costilla. (El paciente señala donde está el hígado.)
D: ¿Hace cuánto tiempo que le duele la barriga?
P: Hace unas semanas, doctora.
D:¿Cómo es el dolor? ¿Es punzante o sordo? ¿Es constante o va y viene?
P: Es punzante y me va y me viene, como cólicos.
D: ¿Cada cuánto le viene el dolor? ¿O sea cuántas veces al día?
P: No sé, doctora. Lo tengo casi todo los días.
D: ¿Me puede decir cuando le viene el dolor? Por ejemplo, ¿Viene después de comer?
P: Sí, me da dolor después de comer. No puedo comer alimentos grasosos. Me hace sentir muy mal.
D: ¿Tiene algún otro síntoma? ¿Tiene náuseas o vómitos?
P: Sí anoche tuve vómitos y mucho dolor después de cenar.
Stomach in Spanish
2:32
El estómago La barriga / La panza (colloquial)
El abdomen Abdomen
Common phrases
3:01
¿Tiene dolor de estómago? Do you have stomach pain / a stomachache?
¿Le duele el estómago? Does you stomach hurt?
Señale / Indique dónde le duele. Point to where it hurts.
From the Dialogue
3:43
Pues, me duele la barriga. Well, my stomach hurts.
Where?
4:05
¿Dónde le duele la barriga? Señáleme. Where does your stomach hurt? Show me.
I discussed the above question with my Spanish teacher, Elizabeth Cortez, and we decided we both prefered the following question. It is clearer in both English and Spanish.
¿En qué parte del abdomen le duele? Where in your abdomen does it hurt?
How long?
4:52
¿Hace cuánto tiempo que le duele la barriga? How long has your stomach hurt?
Hace unas semanas, doctora. About a few weeks, doctor.
¿HACE CUÁNTO (TIEMPO QUE) + VERBO EN PRESENTE?
¿Hace cuánto tiempo que le duele el estómago? ¿Hace cuánto le duele el estómago?
¿CUÁNTO TIEMPO HACE QUE + VERBO EN PRESENTE?
¿Cuánto tiempo hace que le duele el estómago?
Two other common constructions for asking about the duration of an ongoing action are the following:
¿DESDE CUÁNDO + VERBO EN PRESENTE? ¿CUÁNTO TIEMPO + LLEVAR (conjugado) + GERUNDIO?
Calling Family in Spanish – Respiratory Distress in a Loved One
Dec 21, 2021
Learn how to update family in Spanish when their loved one is in respiratory distress. Nacho Caballero, founder of the online Spanish school La Comunidad, joins us for this clinical dialogue.
In the member lessons, we practice the vocabulary and key phrases from the clinical dialogues and delve into the grammar. Support the podcast! Become a premium member.
Before we begin the clinical dialogue, I talk (in Spanish) about my experience in La Comunidad, Nacho’s online Spanish school for intermediate to advanced Spanish speakers. Here’s the video I mentioned, made by members of La Comunidad.
Diálogo
4:10
If you are listening to this through the podcast feed, click post link at the bottom of these show notes to watch the video for this lesson.
M: ¿Bueno?
D: Hola, buenas. Llamo del Unity Hospital. ¿Hablo con la señora Martínez?
M: Sí, soy yo.
D: Encantado, señora Martínez. Soy el doctor Caballero. Me encargo de la atención de su marido, Daniel y quería informarla sobre cómo está yendo su tratamiento.
M: Muchas gracias por llamar, doctor. ¿Cómo está Daniel?
D: Se encuentra relativamente bien, pero hoy le estuvo costando más esfuerzo respirar y sus niveles de oxígeno en sangre bajaron. Le administramos oxigenoterapia a través de una cánula nasal de alto flujo. Y aun así, sus niveles de oxígeno no se recuperaron del todo.
M: ¿Qué quiere decir? ¿Tuvieron que intubarlo? ¿Se va a morir?
D: Tenemos muchas esperanzas de que mejore y supere esta enfermedad. Pero tuvimos que ponerle un respirador de tipo BiPAP para darle más apoyo respiratorio.
A diferencia de la intubación, este respirador proporciona una ventilación mecánica no invasiva. El aire se introduce en los pulmones a través de una mascarilla facial bien ajustada.
Hace mucho ruido y puede ser un poco incómodo. Sin embargo, suele dar buenos resultados en pacientes a los que les cuesta respirar por su cuenta, como en el caso de Daniel.
M: Entonces, ¿no tienen que intubarlo?
D: No le hace falta intubación en este momento. Con la ayuda de BiPAP, ahora está estable y vamos a hacer todo lo posible para que siga así.
M: Muchísimas gracias, doctor.
D: No hay de qué. Es un honor cuidar a Daniel. Nos cae muy bien a todos. Su actitud es muy positiva y tiene un gran sentido del humor.
M: Que Dios le bendiga, doctor. A usted y a todos los que están atendiendo a Daniel. Se lo agradezco de todo corazón.
D: Lo importante ahora es que Daniel está evolucionando bien. No se preocupe, que la volveré a llamar en cuanto tengamos alguna novedad.
M: Sí, por favor. Llámeme cuando quiera. Buenas noches, doctor.
D: Buenas noches, señora Martínez.
Preguntas y Respuestas
6:17
Me encargo de la atención de su marido, Daniel.
Me encargo / ocupo de + la atención / el cuidado / el tratamiento.
7:07
Quería informarla sobre cómo está yendo su tratamiento.
Cómo está yendo su tratamiento. ~ Cómo está evolucionando.
7:55
Pero hoy le estuvo costando más esfuerzo respirar.
Le cuesta (esfuerzo / trabajo) respirar. Le resulta difícil respirar. Le es difícil respirar.
8:56
Y sus niveles de oxígeno en sangre bajaron.
Sus niveles de oxígeno en sangre bajaron / se redujeron / disminuyeron.
10:30
Sus niveles de oxígeno no se recuperaron del todo.
Sus niveles de oxígeno no se recuperaron del todo / completamente / totalmente.
10:56
¿Se va a morir?
Cuando hablamos de nuestros pacientes es más común decir, “se va a morir” o “no se va a morir.”
13:04
Mejorar vs Mejorarse
Solo se utiliza “mejorarse” en el contexto de la salud. El verbo pronominal “mejorarse” significa “to get well.” Cuando quieres decir “to improve” (one’s health, Spanish, grades) usa “mejorar.”
15:23
Pero tuvimos que ponerle un respirador de tipo BiPAP para darle más apoyo respiratorio.
Para darle más apoyo respiratorio / asistencia respiratoria / soporte respiratorio.* * A lo mejor “soporte” es menos común.
16:16
A diferencia de la intubación, este respirador proporciona una ventilación mecánica no invasiva.
A diferencia de / Al contrario de la intubación (el) respirador = ventilator
17:23
(BiPAP) suele dar buenos resultados en pacientes a los que les cuesta respirar por su cuenta.
Por su cuenta Por sí mismos/misma/mismo Por sí solos / sola / solo Solos / sola / solo
18:48
No le hace falta intubación en este momento.
No le hace falta / No necesita intubación.
19:12
Es un honor cuidar a Daniel.
Es un honor cuidar / atender / tratar a Daniel.
19:43
Lo importante ahora es que Daniel está evolucionando bien.
Una realidad: Lo importante es que > indicativo. Un deseo: Lo importante es que > subjuntivo.
Gracias por escuchar y gracias a Nacho Caballero, fundador de La Comunidad.
The reflexive pronouns are the same as those above, except: le/les > se.
me, te, se, nos, os, se
Verbos reflexivos
When the person performing the action is also the recipient of the action, the verb is reflexive.
(Yo) Me toco la nariz. (I touch my nose.)
yo = subject me = indirect object la nariz = direct object
yo = me me toco = reflexive verb
Verbos no reflexivos
Te toco la nariz. (I touch your nose.)
yo = subject te = indirect object
yo ≠ te te toco = non-reflexive verb
When an indirect object pronoun indicates on whom the action is being performed, we use a definite article (e.g. LA) before the body part or article of clothing.
Te toco LA nariz.
Ejemplos
2:52
LAVAR – to wash
3:07
Los niños se lavan las manos. (The children wash their hands.)
Les lavamos las manos. (We wash their hands.)
Nos lavamos la cara. (We wash our faces.)
Les lavo la cara. (I wash their faces)
In Spanish, when each person only possesses one of a particular body part or article of clothing, we express that noun as singular, even when the subject is plural.
QUITAR – to take off/remove
4:08
Se quitan la camisa. (They take off their shirts.)
Le voy a quitar la bata. (I am going to remove your robe. – usted)
QUEBRAR – to break
4:36
Te quebraste la pierna. (You broke your leg.)
Me quebró el brazo. (He broke my arm.)
TORCER – to wist
4:58
Me tuerzo el tobillo. (I twist my ankle.)
Me tuerces el brazo. (You twist my arm.)
Te torciste el tobillo. (You twisted your ankle.)
Le torcí el brazo. (I twisted his arm.)
QUEMAR – to burn
5:43
Me quemé la lengua . (I burnt my tongue.)
¿Te quemó el brazo? (Did she burn your arm?
¿Quieres aprender más?
5:59
In the full lesson, we cover the following verbs:
Lastimar (to hurt)
Poner (to put on)
Abrochar (to fasten)
Desabrochar (to unfasten)
Amarrar (to tie up)
Desamarrar (to untie)
Cepillar (to brush)
Peinar (to comb)
Rascar (to scratch)
Raspar (to scrape)
Become a premium member with access to ALL our Medical Spanish courses and lessons.
You may be surprised by how we commonly describe states of the body in Spanish. This audio lesson is based on material covered in our History and Exam Course. This course covers essential vocabulary and phrases for a complete history and exam in Spanish.
“Le recomiendo que le hagamos un estudio que se llama tomografía por emisión de positrones, conocido comúnmente por sus siglas inglés como PET scan.”
A PET Scan Una tomografía por emisión de positrones
Expressing Disbelief
LNO2 Possibility of Cancer
1:20
“Dios mío. En urgencias me dijeron que habían visto algo en el escáner, pero nunca imaginé que pudiera ser un cáncer.”
In the Emergency Room they told me they had seen something on the scan. En urgencias me dijeron que habían visto algo en el escáner.
But I never imagined that it could be cancer. Pero nunca imaginé que pudiera ser un cáncer.
Here she uses the imperfect subjunctive to express a past denial of something that may or may not come to be. In we were to describe something that did actually come to be we could use the conditional (podría). We cover this use of the subjunctive in our free lesson: Quiz #2 – The Subjunctive in Noun Clauses Spanish Grammar members, see: Subj06 Disbelief Denial – Uncertainty
Low-carbohydrate diet
LN03 Scheduling the PET Scan
2:34
“No debe comer durante las 6 horas antes del examen, pero puede tomar agua. También le recomendarán una dieta baja en carbohidratos un día antes del examen. ”
Carbohydrates Los carbohidratos
Low-carbohydrate diet Dieta baja en carbohidratos
They will also recommend a low-carbohydrate diet one day before the exam. También le recomendarán una dieta baja en carbohidratos un día antes del examen.
Asking about medical procedures
LN04 Follow-up Imaging & Biopsy
3:46
Two useful phrases to express undergoing a medical procedure: – Le han hecho – Se ha hecho
Have you had a mammogram? ¿Le han hecho / se ha hecho una mamografía?
Have you had an imaging study of your chest before? ¿Le han hecho / se ha hecho antes un estudio de imágenes del tórax?
Hazte miembro
4:51
If you value our lessons, please consider becoming a member. We have many affordable options. We could not do this without the support of our members. Gracias de todo corazón.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
In this lesson, you will hear a dialogue with a patient recently seen in the emergency room for chest pain. During that visit, a lung nodule greater than 8 mm was incidentally found on her CT scan. Therefore, the doctor recommends she undergo a PET scan to further characterize the nodule. After the dialogue, we practice saying ER, CT scan, and nodule in Spanish.
LEVEL - ADVANCED
Diálogo Clínico
Evaluación de un nódulo pulmonar
1:29
The doctor recommends a PET scan to evaluate an incidental nodule seen on CT scan during an ER visit for chest pain.
Doctora: Cuando usted acudió a urgencias la semana pasada con dolor de pecho, le hicieron una tomografía de su tórax, o pecho. Este escáner no mostró ningún problema agudo, pero se vio un nódulo en el lóbulo inferior del pulmón derecho. Le recomiendo que le hagamos un estudio que se llama tomografía por emisión de positrones, conocido comúnmente por sus siglas en inglés como PET scan. Este estudio nos ayudará a entender lo que representa este nódulo.
Paciente: ¿Usted cree que puede ser cáncer?
D: En este momento no lo sabemos. Por lo tanto, es muy importante tomar medidas para descartar la posibilidad de que se trate de un cáncer o, si lo es, para determinar cómo podemos tratarlo.
P: Dios mío, en urgencias me dijeron que habían visto algo en el escáner, pero nunca imaginé que pudiera ser un cáncer.
D: Sé que escuchar hablar de la posibilidad de tener cáncer puede ser agobiante. Pero todavía no tenemos suficiente información. Centrémonos en un paso a la vez. No ayuda preocuparnos por los peores resultados posibles, que son muy poco probables. Estamos aquí para ayudarle.
P: Gracias, doctor. Se lo agradezco mucho.
D: Bien. Antes de que programemos este examen, tiene alguna pregunta.
P: ¿Tengo que ayunar antes del examen?
D: Así es, no debe comer durante las 6 horas antes del examen, pero puede tomar agua. También le recomendarán una dieta baja en carbohidratos un día antes del examen. Le informarán más sobre el examen en el departamento de radiología y también debería recibir toda la información por escrito.
¿Alguna otra pregunta?
P: No, doctora. Gracias.
D: Bien. Ahora, diríjase a la recepción y Rosi le ayudará a programar la exploración PET. Si tiene alguna pregunta antes del examen, no dude en ponerse en contacto con el departamento de radiología o con este consultorio si sigue teniendo dudas.
Vocabulario
Emergency Room
3:48
Las urgencias La sala de urgencias La sala de emergencias
CT scan
4:44
Una tomografía Un TAC Un escáner
Nodule
5:55
Un nódulo Un bulto Una masa
Volvamos a escuchar el diálogo
7:11
Hazte miembro
9:51
Become a premium member and get access to our interactive audio lessons, where we review all the vocabulary and grammar for the clinical dialogues in our free podcast.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Go to the Cancer Care Courseto take the quiz and mark this lesson complete!
O2, Cancer Screening, Pulmonary Rehab in Spanish
Aug 05, 2021
Welcome to the fifth free lesson introducing the COPD Module of our Pulmonary Medicine Course. This module reviews Spanish for patient education during an initial visit for COPD. In this lesson, the doctor discusses oxygen monitoring and therapy, lung cancer screening, and pulmonary rehabilitation in Spanish.
The doctor explains that they are going to monitor the patient’s oxygen levels while walking at each visit. They are also going to set up a test to monitor her oxygen levels while sleeping because oxygen levels often drop during sleep in people with COPD. If her levels are low, he will be recommending oxygen therapy.
D: También vamos a monitorear su nivel de oxígeno caminando cada vez que usted venga a verme. Además, haremos un examen para monitorear sus niveles de oxígeno mientras usted duerme. La gente con la EPOC puede tener niveles de oxígeno muy bajos cuando duerme, aunque sus niveles sean normales durante el día. Si los niveles de oxígeno bajan, le voy a recomendar una terapia con oxígeno que se llama oxigenoterapia.
P: No me gusta la idea de usar oxígeno.
D: Esto le traerá grandes beneficios. Le ayudará a realizar sus actividades cotidianas. Y lo más importante, le permitirá vivir (por) más tiempo con su enfermedad.
P: Pues, si usted me lo recomienda después de hacerme las pruebas, lo usaré.
Detectar cancer
2:16
The doctor recommends a yearly chest CT to screen for lung cancer and encourages her to stop smoking.
D: Finalmente, con su historial de tabaquismo, usted tiene mayor riesgo de desarrollar cáncer de pulmón. Por eso le recomiendo que hagamos una tomografía de su pecho cada año para detectar cáncer antes de que se propague.
P: Sí. Mi papá, en paz descanse, murió de cáncer de pulmón.
D: Lo siento y no quiero que le pase lo mismo. Por esta razón, usted debería dejar de fumar. Dejar de fumar bajará su probabilidad de desarrollar cáncer de pulmón.
P: Entiendo, Doctor.
Rehabilitación Pulmonar
2:46
The doctor will be referring her to pulmonary rehabilitation where she will learn breathing techniques and how to exercise with her lung disease.
D: Ya por último, voy a mandarla a un programa de rehabilitación pulmonar. En ese programa aprenderá técnicas de respiración y a entrenar(se) para hacer ejercicio físico. Ayuda mucho a la gente con la EPOC. Bueno, aquí tiene la lista de las cosas que acabamos de hablar. Vaya a la recepción y allí Rosi le atenderá para hacer todas las citas. Nos vemos en una semana.
P: Hasta entonces, Doctor.
Phrase Review
To monitor oxygen levels
3:14
Monitorear sus niveles de oxígeno To monitor your oxygen levels
Monitorear / Vigilar / Controlar are all used to say, “to monitor.”
To perform daily activities
3:52
Realizar sus actividades cotidianas To perform your daily activities
Detect cancer before it spreads
4:18
Detectar cáncer antes de que se propague To detect cancer before it spreads
Propagarse / Extenderse To spread (when speaking of disease)
Antes de que el cáncer se extienda Before the cancer spreads
Volvamos a escuchar el diálogo
5:16
Hazte miembro
7:03
Become a member! Get access to our interactive audio lessons where we review all the vocabulary and grammar for the clinical dialogues in our free podcast.
...to pulmonologist Dr. Yaron Goldman who reviewed the clinical dialogues and advised us regarding essential information to cover at a patient’s first visit for COPD.
.. and to Ángel Bahena, a Spanish-language teacher from Mexico, who is also trained as an ICU nurse. Ángel helped me with the Spanish for this series and played the role of the doctor. Click here to learn about one-on-one lessons over Skype with Ángel.
¡Gracias por escuchar!
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Welcome to our fourth free lesson introducing the COPD Module of our Pulmonary Medicine Course. This module reviews Spanish for patient education during an initial visit for COPD. In this lesson, the doctor explains the progressive nature of COPD and the need for regular pulmonary function testing.
1:44 The doctor explains that COPD is progressive and therefore, they will need to monitor her regularly.
D: La enfermedad pulmonar obstructiva crónica es progresiva. Conforme la enfermedad avanza, los síntomas empeoran. Esto significa que necesitamos monitorearla regularmente.
P: Entendido doctor.
Vocabulario
2:08
La enfermedad pulmonar obstructiva crónica Chronic obstructive pulmonary disease
¿Cuales son las siglas de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica?
La EPOC COPD
Monitorear / Vigilar / Controlar To monitor
Pruebas de función pulmonar
3:47
The doctor explains spirometry and pulmonary function testing.
De vez en cuando, vamos a hacerle pruebas de función pulmonar. Ya le hicieron una prueba que se llama la espirometría con su doctor de cabecera. Esta prueba mide el flujo de aire en las vías respiratorias y nos informa sobre la gravedad de su enfermedad. Vamos a repetir esta prueba y hacer algunas pruebas adicionales. Vamos a medir el volumen de sus pulmones, y la difusión de oxígeno a través los alveolos.
Vocabulario
4:16
La espirometría Spirometry
El flujo de aire Airflow
Las vías respiratorias Airways
Related Lessons
We have covered respiratory symptoms, smoking history, and inhaler use in prior lessons.
Ángel Bahena is a Spanish-language teacher from Mexico, who is also trained as an ICU nurse. He helped me with the Spanish for this series and played the role of the doctor. You can take one-on-one lessons over Skype with Ángel.
Special Thanks
...to pulmonologist Dr. Yaron Goldman who reviewed the clinical dialogues and advised us regarding essential information to cover at a patient’s first visit for COPD.
¡Gracias por escuchar!
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Spanish for Dentistry and a New Spanish School in Guatemala
Jun 15, 2021
This lesson introduces the Routine Dentistry Module of our Dentistry Course. In this module, we cover vocabulary and essential phrases pertaining to:
Dental Hygiene Local Anesthesia Cavities Root Canals Impressions Braces, Dentures, Crowns and Bridges
Our guest Spanish teacher for this series is Francisco González Yojcóm from San Pedro La Laguna, Guatemala. After we review vocabulary pertaining to the teeth and mouth, Francisco tells us about his new Spanish school.
Special thanks to one of our members, Nancy Grainer. Nancy provided us with a list of useful vocabulary and phrases in English, which we expanded on and made into lessons for this series. Nancy is a retired dialysis social worker who now volunteers at a free medical and dental clinic, and her husband is a dentist. Nancy is a perfect example of why we make this podcast, to support people serving our Spanish-speaking communities. Muchísimas gracias, Nancy Grainer!
LEVEL – BEGINNER TO INTERMEDIATE
Vocabulario Dental
2:24
Tooth El diente
Teeth Los dientes
Teeth, as in the set of teeth when speaking of their overall condition La dentadura
You have good teeth. Tiene una buena dentadura.
Molar La muela
Molars Las muelas
Often ‘las muelas’ refers to teeth in general and not specifically to molars.
Toothache El dolor de muelas
Wisdom teeth Las muelas del juicio Las cordales
Gums Las encías
The mouth La boca
The tongue La lengua
Jaw La quijada La mandíbula
To bite Morder (irregular)
The bite La mordida
The overbite La sobremordida
To chew Masticar
To grind the teeth Rechinar los dientes
Sensitive Sensible
Francisco’s school in Guatemala
6:05
See video at the top of this post.
Special thanks to Francisco González Yojcóm, from the Cultural Spanish School, and to my friend, Sonja Um-Siri, who provided the Spanish for this series.
Thrombosis with Thrombocytopenia Syndrome in Spanish
May 17, 2021
Learn Spanish to explain the rare adverse event of thrombosis with thrombocytopenia syndrome following the Johnson & Johnson COVID-19 vaccine. We used information provided by the CDC (published on May 6 and retrieved on May 7). This information will evolve as we get more data, so we should always look for updated information when communicating with patients.
In this lesson, we learn how to do the following in Spanish.
Discuss a rare adverse event following the administration of a vaccine.
Explain the terms thrombosis and thrombocytopenia.
Refer to different vaccines against COVID-19.
Finally, we will discuss who is at greatest risk and whether the vaccine's benefits outweigh its risks.
The primary purpose of these lessons is to practice useful Spanish vocabulary and phrases when discussing vaccination against COVID-19. When speaking with patients, you should always use information provided by current trusted medical sources.
Evento adverso poco común
2:08
Se ha observado un aumento en el riesgo de un evento adverso poco común llamado síndrome de trombosis con trombocitopenia tras la administración de la vacuna contra el COVID19 de Johnson y Johnson.
Un evento adverso An adverse event
Poco común Poco frecuente Rare
Un aumento An increase
El riesgo The risk
Un aumento en el riesgo An increase in the risk An increased risk
observar to observe
Se ha observado un aumento en el riesgo de un evento adverso poco común An increased risk of an adverse rare event has been observed
Note how the verb often comes first when using the PASSIVE SE in Spanish.
Síndrome de trombosis con trombocitopenia
4:45
El síndrome Syndrome
La trombosis Thrombosis
La trombocitopenia Thrombocytopenia
El síndrome de trombosis con trombocitopenia Thrombosis with thrombocytopenia syndrome
Un evento adverso poco común llamado síndrome de trombosis con trombocitopenia A rare adverse event called thrombosis with thrombocytopenia syndrome
También conocido como TTS por sus siglas en inglés Also known by its English acronym TTS
Vacuna de Johnson & Johnson
6:40
La vacuna de Johnson & Johnson, también conocida como la de Janssen The Johnson & Johnson vaccine, also known as the Janssen vaccine
La vacuna contra el COVID-19 de Johnson & Johnson The Johnson & Johnson COVID-19 vaccine
When referring to this vaccine, you will also hear people omit the DE prior to Johnson & Johnson, as Eliza does later in this lesson: “de la vacuna contra el COVID-19 Johnson & Johnson”.
tras la administración de la vacuna contra el COVID19 de Johnson & Johnson following the administration of the Johnson & Johnson COVID19 vaccine
Se ha observado un aumento en el riesgo de un evento adverso poco común llamado síndrome de trombosis con trombocitopenia… An increased risk of a rare adverse event called thrombosis with thrombocytopenia syndrome has been observed…
… tras la administración de la vacuna contra el COVID19 de Johnson & Johnson. … following the administration of the Johnson and Johnson COVID19 vaccine.
Coágulos sanguíneos con plaquetas bajas
9:40
El síndrome de trombosis con trombocitopenia provoca coágulos sanguíneos con plaquetas bajas.
El coágulo Clot
El trombo Thrombus
Sanguíneo Blood (adjective)
Coágulos sanguíneos Blood clots
Las plaquetas platelets
Plaquetas bajas Low plaquetas
Provocar To cause
El síndrome de trombosis con trombocitopenia provoca coágulos sanguíneos con plaquetas bajas. Thrombosis with thrombocytopenia syndrome causes blood clots with low platelets.
Being that the syndrome describes what is observed rather than the cause, you may prefer using the following statement when explaining this syndrome to your patients:
Las personas con este síndrome presentan coágulos sanguíneos con plaquetas bajas.
Las personas con este síndrome presentan coágulos sanguíneos con plaquetas bajas. People with this syndrome develop blood clots with low platelets.
Presentar un problema médico To have / show / develop / experience a medical problem
Poco común pero grave
12:59
Este evento adverso es muy poco frecuente.
Poco frequente / común Rare
Este evento adverso es muy poco frecuente. This adverse event is very rare.
However, because of this adverse event, una pausa temporal (a temporary pause) was placed on this vaccine.
Este evento adverso es poco común pero es grave y puede ser incluso fatal. This adverse event is rare but is serious and can even be fatal.
Grupo de mayor riesgo
14:54
Las mujeres menores de 50 años parecen ser el grupo de mayor riesgo.
Las mayores / menores de 50 años Women older / younger than 50 years old
Mayor riesgo Greater or greatest risk
Las mujeres menores de 50 años parecen ser el grupo de mayor riesgo. Women under 50 years of age appear to be the highest risk group.
Análisis de los datos disponibles
16:34
Al final, los CDC recomendaron que se reanudara el uso de la vacuna contra el COVID-19 de Johnson y Johnson In the end, the CDC recommended that the use of Johnson and Johnson’s COVID-19 vaccine be resumed.
Un análisis de todos los datos disponibles hasta el momento muestra que los beneficios conocidos y potenciales de la vacuna contra el COVID-19 Johnson y Johnson superan los riesgos conocidos y potenciales.
Un análisis An analysis
Los datos Data
Disponible Available
Hasta el momento So far
Un análisis de todos los datos disponibles hasta el momento An analysis of all the data available so far
Beneficios superan los riesgos
18:27
Los beneficios Benefits
Los riesgos Risks
Los beneficios conocidos The known benefits
Los riesgos potenciales The potential risks
Superar To outweigh
Un análisis de todos los datos disponibles hasta el momento muestra que los beneficios conocidos y potenciales de la vacuna contra el COVID-19 Johnson y Johnson superan los riesgos conocidos y potenciales. An analysis of all the data available so far shows that the known and potential benefits of the Johnson and Johnson COVID-19 vaccine outweigh the known and potential risks.
Los beneficios de la vacuna son mayores que los riesgos.
Ser mayor que To be greater than To outweigh
Los beneficios de la vacuna son mayores que los riesgos. The benefits of the vaccine outweigh the risks.
Otras opciones para mujeres menores de 50 años
24:02
Las mujeres menores de 50 años deberían considerar vacunarse con una de las otras vacunas, si pueden elegir.
Las mujeres menores / mayores de 50 años Women under / over 50 years old
Considerar To consider
Vacunarse To get vaccinated
Si pueden elegir If they have a choice (Literally, “if they can choose”)
Las mujeres menores de 50 años deberían considerar vacunarse con una de las otras vacunas, si pueden elegir. Women under the age of 50 should consider getting vaccinated with one of the other vaccines, if they have a choice.
No se ha observado este problema en las otras vacunas contra el COVID-19, disponibles en los estados unidos.
No se ha observado este problema en las otras vacunas contra el COVID-19 disponibles en los estados unidos. This problem has not been observed with the other COVID-19 vaccines available in the United States.
No se ha observado este evento adverso en las vacunas de ARN mensajero.
Las vacunas de ARN mensajero The messenger RNA vaccines
No se ha observado este evento adverso en las vacunas de ARN mensajero. This adverse event has not been observed in the messenger RNA vaccines.
Up next
27:11
In the member lessons…
We will practice explaining platelets and clots in Spanish.
We will discuss the number of reported cases and practice expressing the rate of incidence in Spanish.
We will also learn terms for what was observed in the reported cases, such as “cerebral venous thrombosis.”
Finally, we will learn how to explain in Spanish what symptoms to watch for during the three weeks following vaccination.
References
Remember to always look for the most current recommendations (las recomendaciones más actuales) in trusted medical sources (fuentes médicas de confianza).
The educational videos produced by two brothers from Argentina at Dr. Veller on YouTube are AMAZING… INCREÍBLES They cover COVID-19 infection, vaccines and other medical topics.
Special thanks to Elizabet Cortéz, my Spanish teacher at the Español Sin Límite, who provided most of the Spanish for this lesson. And special thanks to my friend, Sonja Um-Siri, who asked the questions in this lesson. Sonja also reviews almost every lesson I publish. I could not do this without her.
In today’s lesson, we discuss the vestibular system in Spanish. This is the second free lesson introducing the Vertigo Module of our Spanish for Physical Therapy Course.
The first free lesson in this series introduces Spanish for the evaluation of vertigo. In our member lessons the physical therapist obtains a complete history regarding the patient's vertigo. She asks about the situations in which the vertigo occurs, the duration, associated symptoms, potential provocative factors and the patient's medications.
In this second free lesson introducing Spanish for the treatment of positional vertigo, the physical therapist explains that she thinks the patient's vertigo is caused by a problem in her vestibular system.
LEVEL - UPPER INTERMEDIATE
Diálogo
3:07
After performing the oculomotor examination to rule out central lesions, the physical therapist explains that she thinks the patient’s dizziness comes from a problem in the vestibular system.
T: OK, parece que los mareos que está experimentando son por causa de un problema en su sistema vestibular.
P: ¿Qué es eso?
T: El sistema vestibular se encuentra en el oído interno detrás del tímpano. El sistema vestibular le indica la posición de su cabeza. Voy a hacer algunas pruebas en las cuales voy a poner su cabeza en diferentes posiciones para comprobar lo que le está pasando.
P: Me suena bien. Me gustaría saber lo que me está causando los mareos.
Repaso
Ser por causa de
3:49
T: OK, parece que los mareos que está experimentando son por causa de un problema en su sistema vestibular.
los mareos / el mareo dizziness
ser por causa de to be caused by
el sistema vestibular vestibular system
Los mareos son por causa de un problema en su sistema vestibular The dizziness is caused by a problem in your vestibular system
experimentar to experience
los mareos que está experimentando the dizziness you are experiencing
Parece que los mareos que está experimentando son por causa de un problema en su sistema vestibular. It appears that the dizziness you are experiencing is caused by a problem in your vestibular system.
El sistema vestibular
6:00
P: ¿Qué es eso?
T: El sistema vestibular se encuentra en el oído interno detrás del tímpano. El sistema vestibular le indica la posición de su cabeza.
¿Qué es eso? What is that?
We use QUÉ when asking about the definition of something. Learn when to use QUÉ vs CUÁL in questions with the verb SER.
el oído interno inner ear
detrás de behind
el tímpano eardrum, tympanic membrane
encontrarse to be / to find oneself (in a certain state or location)
El sistema vestibular se encuentra en el oído interno detrás del tímpano. The vestibular system is located in the inner ear behind the eardrum.
indicar to indicate, to tell, to show
la posición position
la cabeza head
El sistema vestibular le indica la posición de su cabeza. The vestibular system tells you the position of your head.
el cerebro brain
El sistema vestibular le indica al cerebro la posición de la cabeza. The vestibular system tells the brain the position of the head.
La función del sistema vestibular
Members can listen to the rest of this lesson here.
Related Member Lessons
¡Bien hecho! In the member lessons covering the treatment of positional vertigo
In VT06 The Vestibular System: We practice more phrases to explain the function of the vestibular system.
In VT07 Preparing the Patient: We prepare the patient for the somewhat uncomfortable Dix-Hallpike maneuver.
Finally, in VT10 Crystals Break Free and You Get Dizzy: We explain how the patient's vertigo is caused by tiny crystals in the inner ear that have detached from the wall of the patient's vestibular system
We will be back soon. Sonja Um Siri, a Spanish interpreter and my good friend, is working with her Spanish teacher, Francisco González Yojcóm on a series of lessons covering Spanish for Dentistry. And Eliza and I are putting together a lesson that will help us explain in Spanish the rare Thrombosis with Thrombocytopenia Syndrome associated with the Johnson & Johnson and AstraZeneca vaccines against Covid. The full lessons will be available to our members, and we will be sure to share some useful Spanish from these lessons in the free podcast. Gracias por escuchar, y un gran abrazo a todos nuestros miembros. Since we do not run ads, the production of this podcast is funded solely through our memberships. You keep this podcast going!
Special thanks to Brigette Schwimmer, the doctor of physical therapy who wrote the original dialogue for this lesson, and to Elizabet Cortez, my Spanish teacher at the San Pedro Spanish School in Guatemala, who helped me rewrite and record this dialogue in Spanish.
How the Covid Vaccines Work in Spanish
Feb 09, 2021
This is the fourth of a series of discussions in Spanish about the new COVID-19 vaccines.
This is the free version of this lesson. By becoming a member, you support the podcast and get access to the full version of this lesson. Thank you for your support.
The primary purpose of these lessons is to practice useful Spanish vocabulary and phrases when discussing vaccination against COVID-19. Much of the discussion refers to the mRNA vaccines developed by Pfizer and Moderna, and the information regarding all the Covid-19 vaccines may change as we learn more. Therefore, when speaking with patients, you should always use information provided by current trusted medical sources.
In this lesson, Elizabeth Cortéz, my Spanish teacher at Español Sin Límite, discusses how messenger RNA vaccines work and how they cannot alter DNA. We also practice using the imperfect subjunctive and the conditional to make an “if-then” statement in Spanish.
In upcoming lessons, we will discuss contraindications to the messenger RNA vaccines, protection against new strains, administration and more.
No. Ninguna de las vacunas contra Covid-19 puede alterar su ADN.
ninguna de la vacunas none of the vaccines
(el) Covid-19 Covid-19
(el) ADN DNA
(el) ARN RNA
alterar to alter
No. Ninguna de las vacunas contra Covid19 puede alterar su ADN. No. None of the Covid19 vaccines can alter your DNA.
From the Member Lesson…
3:39
Las dos primeras vacunas contienen algo que se llama ARN mensajero que da instrucciones a las células para que fabriquen una proteína del virus. Al presentar esta proteína a su sistema inmunológico, la vacuna le enseña a reconocer el virus y combatirlo en caso de que usted se infectara.
La vacuna nunca entra en el núcleo
4:17
Además, la vacuna nunca entra en el núcleo donde se encuentra el ADN y aún si entrara en el núcleo, no tendría manera de cambiar su ADN.
además furthermore
(el) núcleo nucleus
entrar en/a to enter
Además, la vacuna nunca entra en el núcleo donde se encuentra el ADN. Furthermore, the vaccine never enters the nucleus where the DNA is located.
Aun si entrara en el núcleo
5:53
…y aun si entrara en el núcleo, no tendría manera de cambiar su ADN.
aun si even if
… y aun si entrara en el núcleo, no tendría manera de cambiar su ADN. … and even if it did enter the nucleus, it would not have a way to change your DNA.
This is a CONDITIONAL (IF-THEN) STATEMENT, where we use the IMPERFECT SUBJUNCTIVE to present the HYPOTHETICAL condition (“y aun si entrara en el núcleo”) and the CONDITIONAL to present the result of that condition (“no tendría manera de cambiar su ADN”).
When making a conditional statement using “aun si,” it acts just like “si,” where we can use either the IMPERFECT SUBJUNCTIVE (hypothetical possibility) or the INDICATIVE (likely possibility). The PRESENT SUBJUNCTIVE can not follow it.
In this premium lesson we explain AUNQUE + SUBJUNTIVO = “even if”: Subjunctive to Express How and Where. Unlike AUN SI, it can be used with both the imperfect and the present subjunctive.
Además, la vacuna nunca entra en el núcleo donde se encuentra el ADN y aún si entrara en el núcleo, no tendría manera de cambiar su ADN. Furthermore, the vaccine never enters the nucleus where the DNA is located and even if it did enter the nucleus, it would not have a way to change your DNA.
The following is an excellent series of YouTube videos by drvellermd.com explaining the pathophysiology and trial results of the Moderna and Pfizer vaccines. They have videos covering a lot more on Covid, including the other vaccines.
Safety of the Covid Vaccine in Spanish
Jan 13, 2021
This is the first of a series of Spanish discussions about the new COVID-19 vaccines. The primary purpose of these lessons is to practice useful Spanish vocabulary and phrases when discussing vaccination against COVID-19. Much of the discussion refers to the mRNA vaccines developed by Pfizer and Moderna, and the information regarding all the COVID-19 vaccines may change as we learn more. Therefore, when speaking with patients, you should always use information provided by current trusted medical sources.
In this lesson, Elizabeth Cortez, my Spanish teacher Español Sin Límite, discusses why we can trust the safety of these vaccines despite their rapid development. She repeatedly uses the passive se. (Members, see also RN05 Describe Medical Equipment—Passive Se. ) In upcoming lessons, we will discuss side effects, severe allergic reactions, how the vaccine will not alter your DNA, protection against new strains, administration and more. I will try to publish these as quickly as possible. If there is something specific about the vaccines that you want us to cover in Spanish, leave a comment at the bottom of this post.
Hicieron la vacuna tan rápido que me preocupa que no sea segura.
Sí, es verdad que se desarrolló esta vacuna más rápido que cualquier otra vacuna. Sin embargo, no lo hicieron tomando atajos a la hora de verificar su eficacia y seguridad. Lo hicieron con mucho cuidado y precaución.
Más rápido que cualquier otra vacuna
2:39
Sí, es verdad que se desarrolló esta vacuna más rápido que cualquier otra vacuna.
desarrollar to develop
cualquier otra vacuna any other vaccine
Sí, es verdad que se desarrolló esta vacuna más rápido que cualquier otra vacuna. Yes, it is true that this vaccine was developed faster than any other vaccine.
Note: When we use the PASSIVE SE the verb agrees in number to with whatever you are referring to.
Se desarrollaron estas vacunas These vaccines were developed
No lo hicieron tomando atajos
4:22
Sin embargo, no lo hicieron tomando atajos a la hora de verificar su eficacia y seguridad.
sin embargo however
(los) atajos shortcuts
verificar to verify
la eficacia effectiveness
la seguridad security
Sin embargo, no lo hicieron tomando atajos a la hora de verificar su eficacia y seguridad. However, they did not do it by taking shortcuts when it came to verifying its effectiveness and safety.
No lo hicieron tomando atajos. They did not do it by taking shortcuts.
Note: We do not use POR here to say, “by taking shortcuts.” We simply use the gerund: “tomando.”
a la hora de when it came to
Con cuidado y precaución
6:37
Lo hicieron con mucho cuidado y precaución.
con cuidado with care
la precaución caution
Lo hicieron con mucho cuidado y precaución. They did so with great care and caution.
Los mismos procesos y criterios
7:09
Se siguieron los mismos procesos y criterios al desarrollar las vacunas contra el Coronavirus que se siguen al desarrollar cualquier vacuna.
el proceso process
los criterios criteria
cualquier vacuna any vaccine
Se siguieron los mismos procesos y criterios al desarrollar las vacunas contra el Coronavirus The same processes and criteria were followed when developing the Coronavirus vaccines
que se siguen al desarrollar cualquier vacuna. that are followed when developing any vaccine.
Se evitaron muchos trámites burocráticos
9:00
Debido a la urgencia de la pandemia, se evitaron muchos trámites burocráticos, pero no se omitieron las medidas necesarias para garantizar la eficacia y la seguridad de la vacuna.
due to debido a
(la) urgencia urgency
(la) pandemia pandemic
evitar to avoid
los trámites burocráticos red tape
omitir to omit
las medidas measures
garantizar to ensure
Debido a la urgencia de la pandemia, se evitaron muchos trámites burocráticos, Due to the urgency of the pandemic, many bureaucratic procedures were avoided,
… pero no se omitieron las medidas necesarias para garantizar la eficacia y la seguridad de la vacuna. … but measures necessary to ensure the effectiveness and safety of the vaccine were not omitted.
I want to give special thanks to Elizabeth Cortéz, my Spanish teacher at the Español Sin Límite, who provided most of the Spanish for this lesson.
Mis condolencias para ti y tu familia. My condolences to you and your family. (speaking to a friend)
Tómese su tiempo. Estoy aquí. Take your time. I am here.
There is a rare example where Spanish favors redundancy and we use a reflexive verb (tomarse) with a possessive adjective (su): “Tómese su tiempo.” My condolences to you and your family.
Tómate tu tiempo. Take your time. (speaking to a friend)
Tiempos verbales
13:00
Sabía que esto iba a suceder pero no creí que sucedería tan rápido. I knew this was going to happen, but I didn’t think it would happen so quickly.
pasar / ocurrir / suceder to happen
She uses the IMPERFECT tense of SABER to express possessing knowledge of something, as opposed to discovering something in the moment: “Sabiá que… ” = “I knew that… “
She uses the IMPERFECT of IR to say “was going to happen” = “iba a suceder”
She uses the PRETERITE of CREER to express something that she did not think in the past but now believes to be true: “No creí que sucedería tan rápido.”= “I did not think it would happen so quickly.”
She used the CONDITIONAL (rather than than the SUBJUNCTIVE) of SUCEDER following “no creí que” because we are referring to something in the past that actually did occur.
Lo impactante
15:18
Imagino lo impactante que ha de ser esto para usted. I imagine how shocking this must be for you.
impactante shocking
lo impactante how shocking
LEARN MORE about using the neuter pronoun LO + ADJETIVO / ADVERBIO to say, “how ___”: PC01 Magic of Lo (This lesson is available through a Spanish Grammar membership.)
It is very common to use HABER DE to express probability. LEARN MORE: Obligation and Probability. Spanish Grammar members:
Es muy triste. Lo siento mucho. It is very sad. I am very sorry.
I want to give special thanks to Elizabeth Cortez, my Spanish teacher at the Español Sin Límite in Guatemala, and VitalTalk.org for creating their invaluable guide. Thank you to all my members. You keep this podcast going! Gracias de todo corazón.
Medication Follow up Visit in Spanish
Oct 10, 2020
In today's podcast, we practice Spanish for a medication follow-up visit. This audio lesson was inspired by a listener who recently emailed me regarding questions she would like to ask during medication follow up visits in Spanish. She has been doing this via virtual visits since the beginning of the COVID pandemic.
Special thanks to Elizabeth Cortez, my Spanish teacher from the San Pedro Spanish School in Guatemala who joins us of this lesson.
LEVEL - INTERMEDIATE
Medication Follow-up in Spanish
Purpose of the call
1:21
Lo/la llamo para ver cómo está / sigue. I’m calling you to see how you’re doing.
1:58
revisar to review
Revisemos* sus medicamentos. Vamos a revisar sus medicamentos. Let’s review your medications.
*This is the subjunctive form of the nosotros command of the verb REVISAR.
Any reactions or side effects?
2:43
¿Cómo le va con sus medicamentos? How are you doing with your medications?
3:06
reaccionar to react
¿Cómo ha reaccionado a los nuevos medicamentos? How have you reacted to the new medications?
3:23
el efecto secundario side effect
¿Ha notado algún problema o efecto secundario de algún medicamento? Have you noticed any problems or side effects from a medication?
Are you taking your medications?
4:06
¿Sigue tomándolos todos? ¿Los sigue tomando todos? Are you still taking all of them?
4:45
recetar to prescribe
¿Ha podido tomar todos los medicamentos que le he recetado? Have you been able to take all the medications I have prescribed?
When are you taking your medications?
5:16
acetaminophen el paracetamol
And acetaminophen is commonly referred to by its brand-name, Tylenol, pronounced as either “Taylenol” or “Tilenol.”
¿Cuándo está tomando el paracetamol/Tylenol? When are you taking acetaminophen/Tylenol?
6:11
¿Cuántas veces al día está lo está tomando? ¿Cuántas veces al día está tomándolo? How many times a day are you taking it?
Refilling a prescription
6:23
el metoprolol metoprolol
volver a recetar to refill a prescription
Voy a volver a recetar el metoprolol. I am going to refill your metoprolol prescription.
6:56
recoger to pick up
la farmacia pharmacy
Puede recogerlo en la farmacia mañana. Lo puede recoger en la farmacia mañana. You can pick it up at the pharmacy tomorrow.
Obtaining pharmacy information
7:19
¿Cuál es el nombre de la farmacia? What is the name of the pharmacy?
Remember to use CUÁL when asking for information rather than a definition. Learn when to use QUÉ vs CUÁL in questions with the verb SER.
7:45
la dirección address
¿Cuál es la dirección? What is the address.
8:01
¿En qué calle y ciudad está? What street and city is it in?
¿Recuerda qué estaba haciendo cuando le dieron mareos las otras veces? (Do you remember what you were doing when you got dizzy the other times?)
I am guessing that some of you struggled with the following phrase:
cuando le dieron mareos (when you experienced dizziness -o- when you got dizzy)
Here, we use LE to refer to “you” (used), and the verb DAR acts like the verb GUSTAR, where the subject of the verb in English corresponds to the object of the verb in Spanish.
You got dizzy. >>> Le dieron mareos.
In English, “you” is the subject of the verb. In Spanish, you (usted) is the object of the verb and is expressed by the pronoun “le.”
Let’s look at another example.
I get chills. >>> Me dan escalofríos.
In English, “I” is the subject of the verb. When we interpret this in Spanish, I become the object of the verb, which is expressed by the pronoun “me.”
Ejemplos Interactivos
3:23
¿Te dieron escalofríos? Did you get chills?
Me da dolor de estómago después de comer. I get a stomach ache after eating.
¿Cuándo le da dolor en el pecho? When do you get pain in your chest? (addressing the patient as usted)
Me dan calambres en las piernas por la noche. I get leg cramps at night.
¿Recuerda qué estaba haciendo cuando le dieron mareos las otras veces? Do you remember what you were doing when you got dizzy the other times?
¿Quieres Practicar Más?
4:43
Join our membership and unlock access to over 400 interactive lessons across all our courses. Learn Medical Spanish by listening and responding in real-life scenarios, which will help you build confidence and fluency quickly.
Learn Spanish for the evaluation of vertigo. In today’s lesson, a woman presents to the physical therapy clinic with complaints of dizziness. This lesson introduces the Vertigo Module of our Physical Therapy Course.
This dialogue was originally written in English by a listener named Brigette Schwimmer, a physical therapist who sees patients with vestibular conditions. While studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala, my Spanish teacher, Elizabeth Cortez, and I rewrote and recorded the dialogue in Spanish. First, we will listen to the dialogue, and then we break down the vocabulary and grammar as we practice interpreting the dialogue line by line.
LEVEL - UPPER INTERMEDIATE
Diálogo
2:41
T: Hola, bienvenida. Mi nombre es Erika y seré su fisioterapeuta. ¿Usted es Angela?.
P: Exacto.
T: Leí en su expediente que usted ha padecido mareos. ¿Podrías explicarme un poquito más?
P: Pues, esto pasó de repente hace aproximadamente dos semanas. Me desperté por la noche y cuando me volteé, fue cuando sentí los mareos. Sentía como si el mundo estuviera dando vueltas. Intenté levantarme de la cama porque tenía ganas de vomitar y por poco me caigo. Afortunadamente, no me caí y llegué al baño a tiempo. ¡Menos mal! Porque vomité en el lavamanos.
T: Lamento oír esto. Debió haber sido una experiencia incómoda. ¿Es la primera vez que le pasa esto?
Seré su fisioterapeuta. I will be your physical therapist.
el expediente, el historial chart or record
padecer (de), sufrir (de) to suffer or to have (a symptom or illness)
OJO: Both PADECER y SUFRIR are used to express experiencing an illness or symptom, but without the same intense connotation that SUFFER has in English. Also, both can be followed by the preposition DE, which is optional.
los mareos dizziness
OJO: LOS MAREOS is a catch-all term for DIZZINESS. It can refer to either motion-sickness/vertigo or light-headedness.
el vértigo vertigo
OJO: Just as in English, it is uncommon for patients to use the word VÉRTIGO in Spanish to describe their dizziness.
Leí en su expediente (historial) que usted ha padecido mareos. I read in your chart that you have experienced dizziness.
¿Podrías explicarme un poco más? Could you explain a little more?
Me volteé y sentí los mareos
6:09
Me desperté por la noche y cuando me volteé fue cuando sentí los mareos.
de repente suddenly
Verbo en pretérito + hace + período de tiempo
Esto pasó de repente hace aproximadamente dos semanas. This came on suddenly about two weeks ago.
voltearse to turn around / over
Me desperté por la noche y cuando me volteé… I woke up in the night and when I turned over…
…fue cuando sentí los mareos. …that’s when I felt the dizziness.
OJO: First, we used the two REFLEXIVE/PRONOMINAL verbs, DESPERTARSE y VOLTEARSE. Then, then we used the NON-PRONOMINAL verb SENTIR to express WHAT we feel. Therefore, when SENTIR is followed by a NOUN (SUSTANTIVO), you use the NON-PRONOMINAL form of the verb.
Fue cuando sentí los mareos. That’s when I felt the dizziness.
OJO: We use use the PRONOMINAL verb SENTIRSE to express HOW we feel with an ADJECTIVE, como por ejemplo, MAREADO/A.
Fue cuando me sentí mareada. That’s when I felt dizzy.
Me desperté por la noche y cuando me volteé, fue cuando sentí los mareos. I woke up in the night and when I turned over, that’s when I felt the dizziness.
Want to learn more?
Want to continue on with us? ¡Únete a nosotros! Become a Medical Spanish member. Use the coupon code: PODCAST to get 15% off your membership.
In the upcoming lessons, the physical therapist asks about the duration of the episodes and when they occur. She also asks about other associated symptoms that may indicate a more serious problem. They review Ángela’s medications, and then Eliza concludes by asking Ángela what she hopes to accomplish with physical therapy. For Medical Spanish members, the next lesson in this Vertigo evaluation will be available within the week.
Special thanks to Elizabeth Cortez, my Spanish teacher at the San Pedro Spanish School in Guatemala, and to Sonja Um Siri, who reviews the lessons before publication.
ADHD in Spanish – Medicamentos Controlados
Jul 10, 2020
Intro
In today’s lesson, you will hear the final portion of the clinical encounter ADHD in Spanish, in which the doctor discusses the treatment of ADHD.
The original clinical encounter for this lesson was written in English by a listener, Dr. Craig Horn, a pediatrician who serves patients with ADHD. My friend Sonja Um-Siri (an interpreter) translated the encounter into Spanish with her teacher, Francisco González Yojcóm, while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. We then recorded the encounter with Francisco, my teacher, Elizabeth Cortez, and Eliza’s daughter, Nicole.
During the clinical encounter, the doctor talks to Nicole about taking medication to help her pay attention. He reminds Nicole that she must make an effort for the medication to work. He then goes over a controlled substance agreement. Finally, he talks about counseling and changing negative behavior patterns to positive ones.
We do not intend to promote the diagnostic or treatment protocol for ADHD presented in this clinical encounter. Our sole purpose is to explore useful vocabulary and phrases when speaking to patients and their families about diagnosing and treating ADHD in Spanish. Finally, if you haven’t done so already, I recommend you listen to the first two parts of this clinical encounter:
D: Creo que Nicole amerita probar el medicamento. ¿Qué piensas Nicole? ¿Cómo sería la vida si pudieras prestar atención, terminar tu tarea, y no tener que perder el receso? ¿Sería bueno?
N: Sería buenísimo, doctor.
D: Estoy de acuerdo contigo. Significa que tendrás que intentar dar lo mejor de ti todo el tiempo. Te vamos a dar una medicina que tú vas a tomar todos los días. La medicina te va a ayudar a tomar buenas decisiones, como a prestar atención. Pero recuerda: tienes que querer enfocarte y prestar atención. Si quieres jugar en vez de enfocarte, distrayendo a los demás, entonces el medicamento no va a detenerte. Pero si quieres tomar mejores decisiones, entonces sería (1) más fácil hacerlo así cuando tomes la medicina. Y recuerda sólo toma la medicina cuando tu mamá te la de. ¿De acuerdo?
N: Sí, de acuerdo.
D: También esta es una medicina muy especial. Si una amiga te pidiera prestársela siempre tienes que decirle que no. (2)
Acuerdo de medicamentos controlados
3:12
D: Esto es un punto importante, señora Sánchez. Estos medicamentos son de categoría (3) dos que quiere decir que el gobierno regula su venta y consumo. Se compran por las calles como drogas ilegales. Tengo un contrato que le pido firmar. Este contrato va a repasar los efectos secundarios y su firma va a confirmar que usted no va a intentar vender los medicamentos, ni cambiarlos por algo más, y tampoco obtenerlos de otros médicos. Son medicamentos seguros cuando se usan correctamente. Así que no tengo ninguna preocupación por recetarlos. Sólo asegúrese de guardar los medicamentos. También me gustaría que llamara a mi oficina en una semana para avisarme cómo le va con la dosis que le voy a recetar. Puede que necesite aumentar la dosis lentamente hasta que veamos los resultados que queremos, o hasta que veamos algunos efectos secundarios inesperados.
SS: Me parece que es lo correcto doctor. Gracias.
D: Es un placer.
Cambiar Pautas de Conducta
5:18
D: Quisiera verlas otra vez en un mes. Cuando regresen, por favor tráigame una lista de consejeros aprobados por su seguro. La familia entera tiene 10 años de pautas de conducta que tenemos que cambiar. Muchas veces estos niños se han criado con muchos mensajes negativos como, “¿Por qué no haces esto?” o “Por qué no puedes hacerlo así?” o “Te he dicho 100 veces que… “ Éstos patrones tendrán que cambiar a alternativas más positivas como, “Eso fue maravilloso. No tuve que recordártelo.” Creo que este cambio va a ser bueno para toda la familia y tengo muchas esperanzas que podamos trabajar juntos para cumplir estas metas. Creo que va a ser muy divertido ver a Nicole ser la mejor joven que puede ser. Y lo más importante, creo que podemos hacer su vida más fácil y exitosa en la escuela, en la familia y en la comunidad.
SS: Esto sería maravilloso, doctor.
Footnotes
You could also use the future tense here and say, “Será más fácil hacerlo así cuando tomes la medicina.”
When speaking HYPOTHETICALLY, we use the IMPERFECT SUBJUNCTIVE following “si” to present the hypothetical condition, “Si te pidiera prestársela” and we use the CONDITIONAL to present the hypothetical consequence of that condition,”siempre tendrías que decirle que no.” We use the PRESENT tense to speak more frankly about a REAL POSSIBILITY. “Si una amiga te pide prestársela, siempre tienes que decirle que no.” In this case, Francisco switched to the present tense after presenting a hypothetical condition to emphasize that she has to say no.
Scheduled II medications are also called “medicamentos de la Lista II” or “del Grupo II.”
Conditional Statements
5:18
What would life be like if you could pay attention, finish your homework, and not have to miss recess?
¿Cómo sería la vida si pudieras prestar/poner atención, terminar tu tarea, y no tener que perder(se) el receso?
OJO: This is an example of a CONDITIONAL (IF… THEN…) STATEMENT, where we state the HYPOTHETICAL condition using the IMPERFECT SUBJUNCTIVE and the result of the condition using the CONDITIONAL. To practice more phrases like this, see Conditional Statements and More
Special Thanks to Dr. Craig Horn, a pediatrician who wrote the original dialogue in English, and to San Pedro Spanish School in Guatemala. We put together today’s dialogue while studying at the school. My friend Sonja Um-Siri (an interpreter) translated the clinical encounter on ADHD into Spanish with her teacher, Francisco González Yojcóm. Then, we recorded the encounter with Francisco, my teacher, Elizabeth Cortez, and Eliza’s daughter, Nicole.
In this audio lesson, we practice discussing symptoms of COVID19 in Spanish. We used information from the CDC to make this lesson. We start by reviewing symptoms we have covered in prior lessons. Then, we cover some new symptoms, such as loss of smell or taste. After we review the symptoms, we will practice asking questions about and discussing the symptoms of COVID19 in Spanish. Finally, we will talk about worrisome symptoms that would indicate that someone should seek medical attention.
Los síntomas pueden ser de un resfriado leve a una enfermedad grave con neumonía. Los síntomas más comunes son:
Fiebre Tos seca Cansancio y dolores musculares Dificultad para respirar Algunas personas tienen náusea y diarrea antes de tener los síntomas respiratorios.
¿Cuándo se presentan los síntomas después de contraer el virus?
Los síntomas se presentan entre los primeros 2 a 14 días después del contagio al virus.
repeated shaking with chills los temblores y escalofríos que no ceden
ceder to ease up, to abate
Pérdida del olfato o del gusto
3:54
the sudden and unexplained loss of smell or taste la pérdida repentina e inexplicable del olfato o del gusto
la pérdida repentina e inexplicable the sudden and unexplained loss
OJO: When the syllable following the conjunction “y” has the same sound, we change “y” to “e”
el olfato (the sense of) smell
el gusto taste
Presentación de los síntomas
5:41
Los síntomas pueden aparecer de 2 a 14 días después de contagiarse del virus. Symptoms may appear 2 to 14 days after you are infected with the virus.
contagiarse del virus to be infected with the virus
después del contagio al virus después de contraer el virus after becoming infected with the virus
Si usted presenta alguno(s) de los siguientes síntomas puede tener COVID19. If you experience any of the following symptoms you may have COVID19.
presentar síntomas to experience/show symptoms
Repaso de los síntomas
8:14
la fiebre fever
los escalofríos chills
los temblores y escalofríos que no ceden repeated shaking with chills
el cansancio fatigue
la tos seca dry cough
los dolores musculares muscles pains
la dificultad para respirar difficulty breathing
el dolor de garganta sore throat
el dolor de cabeza headache
la pérdida repentina e inexplicable del olfato o del gusto sudden and unexplained loss of smell or taste
Preguntas sobre los síntomas
9:58
¿Ha notado pérdida repentina del olfato o del gusto? Have you noticed a sudden loss of smell or taste?
¿Ha perdido el sentido del olfato o del gusto? Have you lost your sense of taste or smell?
¿Ha tenido tos seca? Have you had a dry cough?
¿Tose mucho? Is he/Are you coughing a lot?
Toso mucho. I’m coughing a lot.
¿Produce flema con la tos? Do you produce phlegm with the cough?
¿Es una tos seca? Is it a dry cough?
sin flema/mocos without phlegm, mucous
La tos de COVID19 suele ser una tos seca, o sea una tos sin flema, sin mocos.
Dificultad para respirar
12:06
¿Tiene dificultad para respirar? Are you having difficulty breathing?
¿Le falta el aire? Are you short of breath?
¿Le cuesta respirar? Is it hard to breathe?
Me cuesta respirar. It is hard to breathe.
Tener
12:41
¿Tiene fiebre, escalofríos? Do you have fever, chills?
Tengo temblores y escalofríos. I have the shakes and chills.
Tiene dolor muscular. She has muscle pain.
¿Tiene dolor de garganta? Do you have a sore throat?
Algunas personas tienen nausea y diarrea antes de tener los síntomas respiratorios. Some people have nausea and diarrhea before having respiratory symptoms.
Doler
13:40
Le duele la garganta. Her throat hurts.
¿Le duele la cabeza? Does your head hurt?
¿Le duelen los músculos? Do your muscles hurt?
OJO: The subject of the verb DOLER is the body part that hurts.
Me duelen los músculos. My muscles hurt.
Me duele el pecho. My chest hurts.
Buscar atención médica
14:36
Ahora hablemos sobre los signos de advertencia (warning signs) que indican que se debe buscar atención médica.
Si tiene dificultad para respirar es más probable que se trate del coronavirus y que se esté agravando su enfermedad. If you have difficulty breathing, it is more likely that it is the coronavirus and that your illness is getting worse.
Es más probable > subjuntivo Es más probable que se trate del coronavirus.
Es más probable > subjuntivo Es más probable que se esté agravando su enfermedad.
En este caso, debería buscar atención médica. In this case, you should seek medical attention.
Llame a la clínica o hospital antes de ir y use mascarilla. Call the clinic or hospital before you go and wear mask
la mascarilla, el tapaboca(s) mask
Signos de advertencia
18:24
Ahora hablemos de más signos de advertencia.
(el) dolor severo de pecho severe chest pain
(el) dolor o presión constante en el pecho constant chest pain or pressure
(el) cambio de color de los labios o de la cara change in color of your lips or face
si los labios se ponen azules if your lips turn blue
(la) confusión confusion
(la) pérdida de conocimiento / consciencia loss of consciousness
Ha perdido el conocimiento. He has lost consciousness.
Se ha desmayado. She has fainted.
Está desmayado. He is passed out.
el desfallecimiento faintness, weakness
Está desfallecido/a. He/She is faint.
Note this is not an all-inclusive list of possible warning signs (signos de advertencia), so always consult with a medical provider if someone develops severe symptoms, or any symptom that worries you.
Fiebre
21:01
Ahora hablemos un poco sobre la fiebre del coronavirus.
Si usted tiene fiebre del coronavirus, es muy probable que se note su temperatura alta sin necesitar de un termómetro. If you have a fever from the coronavirus, it is very likely you will notice your high temperature without needing a thermometer.
es muy probable > subjuntivo Es muy probable que se note su temperatura alta sin necesitar de un termómetro.
la temperatura alta high temperature
un termómetro a thermometer
Generalmente la fiebre es más alta de 37.8 grados centígrados o 100 grados Fahrenheit. The fever is usually higher than 37.8 degrees Celsius or 100 degrees Fahrenheit.
(los) grados centígrados degrees Celsius
(los) grados Fahrenheit degrees Fahrenheit
OJO: When making comparisons with numbers or quantities we use the preposition DE:
La fiebre es más alta DE 37.8 grados centígrados.
Also, in some Spanish-speaking countries you will hear the use of “coma” en lugar de “punto” when stating decimals.
Special Thanks to Sonja Um-Siri, an interpreter and friend who helps review every episode and to Elizabeth Cortez, my Spanish teacher from the San Pedro Spanish School.
Detección – Testing for COVID19 in Spanish
Apr 09, 2020
In today’s lesson, we discuss testing for COVID-19 in Spanish, practice discussing who should be tested when supplies are limited, and finally, practice administering a nasopharyngeal swab test in Spanish.
¿Quién debería hacerse la prueba? En este momento estamos realizando pruebas a la gente hospitalizada, a los trabajadores de la salud, a los adultos mayores de 65 años, a la gente con afecciones médicas crónicas, y a la gente que vive en centros de atención a largo plazo.
hacerse la prueba to get tested
¿Quién debería hacerse la prueba? Who should get tested?
en este momento currently
realizar/hacer pruebas to test, to perform tests
la gente hospitalizada hospitalized people
los trabajadores de la salud health care workers
los adultos mayores de 65 años adults over 65
la gente con afecciones médicas crónicas people with chronic medical conditions
centros de atención a largo plazo long-term care facilities
En este momento estamos realizando pruebas a la gente hospitalizada, a los trabajadores de la salud, a los adultos mayores de 65 años, a la gente con afecciones médicas crónicas, y a la gente que vive en centros de atención a largo plazo. We are currently testing hospitalized people, health care workers, adults over 65, people with chronic medical conditions, and people living in long-term care facilities.
No hay ningún tratamiento
4:54
Eliza explains there is currently no approved recommended treatment for COVID19. Therefore, we are currently not testing patients with mild symptoms who can recover at home.
No hay ningún tratamiento específico aprobado para este virus.
el tratamiento específico specific treatment
aprobado para este virus approved for this virus
No hay ningún tratamiento específico aprobado para este virus. There is no specific treatment approved for this virus.
La mayoría de las personas experimentan síntomas leves como un resfriado leve y pueden recuperarse en casa.
la mayoría de las personas / la gente most people
experimentar to experience
los síntomas leves mild symptoms
un resfriado leve a mild cold
recuperarse to recover
La mayoría de las personas experimentan síntomas leves como un resfriado leve y pueden recuperarse en casa. Most people experience mild symptoms such as a mild cold and can recover at home.
Por eso, si sus síntomas son leves, debería quedarse en casa.
So if your symptoms are mild, you should stay home.
No debería hacerse una prueba si no tiene síntomas.
You shouldn’t get tested if you don’t have symptoms.
OJO: Of course this recommendation will change depending on your contact with sick persons and the availability of tests.
Pruebas en la comunidad
7:50
Vamos a empezar a realizar pruebas en la comunidad en cuanto tengamos suministros suficientes de estas pruebas.
los suministros sufientes sufficient supplies
Vamos a empezar a realizar pruebas en la comunidad We will begin testing in the community
en cuanto tengamos suministros suficientes de estas pruebas. as soon as we have sufficient supplies for these tests.
El resultado de esta prueba tardará algunas horas. La llamaremos en cuanto esté listo.
tardar to take (time), to delay
El resultado de esta prueba tardará algunas horas / algunos días. The result of this test will take a few hours / a few days.
Lo/la llamaremos en cuanto esté listo. We’ll call you as soon as it’s available.
listo done, available
Su prueba dio positivo.
Your test came back positive. Literally: Your test gave a positive (result).
Su prueba dio positivo/negativo. Your test came back positive/negativo.
It’s a little less common, but you may also use the verb SALIR to report results. Su prueba salió positivo/negativo. Su prueba salió positiva/negativa.
When using the verb SALIR to report a test result, you can express the result in either its masculine or feminine form. (According to my teachers, when using the masculine form it is understood you are referring to “el resultado.” When using the feminine form, it is understood you are referrring to “la prueba.” Clear as mud. Right? I personally would just stick with using the verb DAR as it is the most common way to express a test result.)
La prueba
12:20
Now we will perform a nasopharyngeal swab test in Spanish.
Suénese la nariz para aclarar las secreciones. Vamos a inclinar su cabeza hacia atrás un poco. Cierre los ojos por favor. Voy a introducir un hisopo en su nariz hasta el fondo. Va a sentirse un poco incómodo pero solo será cuestión de segundos. Estaré moviendo el hisopo para obtener una muestra adecuada. Muy bien hecho.
I want to give Special Thanks to Sonja Um-Siri, an interpreter and friend who helps review every episode, and to Elizabeth Cortez, my Spanish teacher from Español Sin Límite.
Prevención y cuarentena – Spanish for COVID19
Mar 23, 2020
Buenas tardes desde Minnesota. Today's lesson is a Q&A about COVID-19. I have also made our series on the flu because much of the vocabulary used when discussing the flu can also be used when discussing COVID-19. Last week in the hospital where I work, we did not have enough supplies to test everyone, but we were not overwhelmed by COVID-19 cases yet. However, we know that many of you are overwhelmed and that things are changing quickly here as well. Therefore, I am interrupting our lessons on Spanish for ADHD to provide some free Spanish lessons covering COVID-19. This lesson is a Q&A in Spanish about the importance of social distancing, the prevention of spread and what to do if you become ill. We used information from the CDC to create it. I recorded this question-and-answer session with Elizabeth Cortéz, my Spanish teacher at the Español Sin Límite, over Skype last night. I hope you find this lesson helpful. I will publish a vocabulary and phrase review lesson as soon as possible.
¿Qué es el COVID-19?
1:53
La enfermedad causada por el coronavirus 2019.
¿Cuáles son los síntomas del COVID19?
2:00
Los síntomas pueden ser de un resfriado leve a una enfermedad grave con neumonía. Los síntomas más comunes son:
Fiebre
Tos seca
Cansancio y dolores musculares
Dificultad para respirar
Algunas personas tienen náusea y diarrea antes de tener los síntomas respiratorios.
¿Cuándo se presentan los síntomas después de contraer el virus?
2:25
Los síntomas se presentan entre los primeros 2 a 14 días después del contagio al virus.
¿Hay una vacuna para prevenir el COVID-19?
2:38
En este momento no hay ninguna vacuna para prevenir la enfermedad causada por el coronavirus 2019.
¿Cómo puedo prevenir el contagio del virus?
2:52
El virus se propaga de persona a persona. El virus está dentro de las gotitas respiratorias que una persona produce al toser o al estornudar. Estas gotitas pueden llegar a la boca o la nariz de otra persona al respirar o al tocarse la cara. Para no contagiarse del virus, le recomiendo lo siguiente:
Evite contacto cercano con las otras personas. Mantenga una distancia de 6 pies (o 2 metros) entre usted y las otras personas.
Lávese las manos con agua y jabón por al menos 20 segundos después de estar en un lugar público o después de sonarse la nariz o estornudar.
Evite tocarse los ojos, la nariz y la boca con las manos sin lavar.
Distanciamiento social
3:42
Es muy importante no propagar el virus a otras personas y se puede propagar este virus antes de tener síntomas y después de que se sienta mejor. Por eso, estamos pidiendo que todos pongan de su parte para distanciarse socialmente. Va a escuchar la frase distanciamiento social mucho en las próximas semanas.
¿Qué debería hacer si me enfermo?
4:04
Es muy importante no propagar el virus a la población más vulnerable. Necesitamos proteger a los adultos mayores y las personas con afecciones crónicas, como enfermedad del corazón, de los pulmones o de los riñones, personas con diabetes o con un sistema inmunológico débil. Por eso, si usted es parte de esta población, debería consultar a su doctor de cabecera o a su proveedor de atención médica.
Quedarse en casa
4:35
Si usted es una persona sin afecciones médicas graves, y puede quedarse en casa, es muy importante que haga exactamente eso: quedarse en casa.
Advice from a health authority in Minnesota: If you did not go to the doctor with your symptoms before COVID-19, you shouldn’t go now. It is better that you stay home.
Si antes del COVID-19 no fue al médico con los síntomas que tiene es mejor que se quede en casa.
Cómo portarse en casa
5:10
Quédese en casa para proteger a los demás.
Tápese la boca al toser y (al) estornudar con un pañuelo desechable o use la parte interna del codo. Bote los pañuelos desechables usados en la basura.
Después de tocarse la cara, lávese las manos con agua y jabón por al menos 20 segundos. Si no los tiene disponibles, límpiese las manos con un desinfectante de manos que contenga al menos 60% de alcohol.
Use mascarilla cuando esté cerca de otras personas. Por ejemplo, cuando esté en la misma habitación o vehículo y si necesita salir de casa para conseguir atención médica.
Trate de evitar contacto cercano con el resto de la familia en la casa. Esto incluye a las mascotas.
No comparta artículos del hogar de uso personal como vasos, platos, tazas, cubiertos, y aparatos electrónicos.
Limpie las superficies.
6:17
Limpie y desinfecte las superficies en la casa con regularidad
Las mesas
Las manijas de las puertas (los pomos, las perillas)
Los interruptores de luz
Los mesones (las encimeras, los mostradores en una tienda)
Las barandas (el pasamano)
Los escritorios
Los teléfonos
Los inodoros
Los grifos
Los lavamanos y los lavaplatos
Los aparatos electrónicos,
Los aparatos electrodomésticos (la licuadora, la lavadora, la estufa, el horno)
Lave la ropa bien.
6:41
Lave la ropa bien y use guantes desechables cuando lo haga y lávese las manos después.
¿Cuándo debería buscar atención médica?
6:49
Si su enfermedad empeora rápidamente. Por ejemplo, si tiene
dificultad para respirar,
dolor severo de pecho,
cambio de color de los labios o de la cara (si se ponen de color azul)
pérdida de conocimiento (está desmayado) o confusión
Llame primero.
7:08
Antes de salir de casa, llame a su doctor de cabecera o a un profesional de la salud y dígale que cree que tiene COVID-19. Si tiene una emergencia médica, llame al 911. De ser posible, póngase una mascarilla al salir de la casa.
¿Cuándo puedo terminar la cuarentena en casa?
7:34
Después de enfermarse debería permanecer en casa, bajo precauciones de aislamiento o sea en cuarentena, hasta que el riesgo de que usted contagie a los demás esté muy bajo. Consulte a su doctor o departamento de salud local para saber cuando usted puede salir de casa.
Debería esperar por lo menos 7 días después de presentar síntomas y 3 días después de que desaparezca la fiebre y los síntomas, mientras más tiempo espere, es mejor. Pero cada caso es diferente, así que debería consultar con su doctor de cabecera u otro profesional de la salud. (proveedor de atención médica).
I want to give special thanks to Elizabeth Cortéz, my Spanish teacher at the Español Sin Límite, who provided most of the Spanish for this lesson.
ADHD in Spanish – Diagnóstico y tratamiento
Feb 14, 2020
This is the second part of the clinical encounter ADHD in Spanish. In this part of the clinical encounter, the doctor discusses the diagnosis and treatment of ADHD in Spanish with the patient Nicole and her mother.
Before you listen, I would like to make clear that it is not our intent to promote the diagnostic or treatment protocol for ADHD presented in this clinical encounter. Our sole purpose is to explore useful vocabulary and phrases when speaking to patients and their families about the diagnosis and treatment of ADHD in Spanish. Finally, if you haven’t done so already, I recommend you listen to the first part of this clinical encounter: ADHD in Spanish – Problemas en la escuela.
LEVEL – UPPER INTERMEDIATE
Table of Contents
1:50 Diagnóstico
2:41 Creativos y también impulsivos
3:58 Medicamentos y asesoramiento
5:05 Patrones de comportamiento
5:54 Cómo funcionan los medicamentos
6:53 Monitoreo
8:10 A continuación
8:51 ¡Oferta especial!
Clinical Encounter
We’ll begin where we left off. Señora Sanchez explains how difficult it is to get Nicole ready for school, and she often begins her day angry and frustrated.
Diagnóstico
1:50
SS: Terminamos discutiendo y cuando la dejo en la escuela estoy enojada y frustrada. No me gusta dejarla en la escuela así. Todo mi día está arruinado por empezarlo así.
D: Entiendo. Califiqué los papeles de Vanderbilt que usted y los maestros llenaron. Esta ficha técnica de evaluación indica que todos los adultos en su vida la ven de la misma manera. También la historia que usted acaba de contarme está de acuerdo con lo que las evaluaciones señalan. Tiene el trastorno de déficit de atención con hiperactividad o TDAH. Es algo muy común y es fácilmente tratado por una combinación de medicamentos y un programa de la modificación del comportamiento.
Creativos y también impulsivos
2:41
SS: Su primo también fue diagnosticado con este trastorno. ¿Van a estar bien? ¿Van a tener vidas normales?
D: Sí. Los dos deberían estar bien con los cuidados adecuados. Primero permítame decirle algunas cosas que le pueden ayudar. Muchas veces estos niños son muy inteligentes. Están distraídos y no están enfocados y por eso sus notas son bajas. También muchas veces son muy creativos y capaces de pensar de diferentes formas. Además son muy activos y ese alto nivel de energía puede ser bueno si ellos aprenden cuando deben dejarlo salir y cuando necesitan calmarse. También son muy impulsivos. Y puede que no aprendan de sus errores. Por ser impulsivos se meten en problemas como niños, y aún peor, como adultos. No hay ningún problema por ser inteligente y creativo con alto nivel de energía. Simplemente necesitan aprender cómo pueden usar sus habilidades para llevar al futuro sus vidas y no retrasarse por estar distraídos tan fácilmente.
Medicamentos y asesoramiento
3:58
SS: Yo sé que hay un medicamento que puede tomar pero me preocupa que vaya a cambiar a la niña. Me gusta cómo ella es, sólo que se mete en tantos problemas.
D: Cuando se usa en una manera correcta la medicina puede ayudar mucho especialmente en combinación con el asesoramiento para que ella pueda tomar mejores decisiones. Cada medicamento lleva beneficios y riesgos, pero tenemos que tomar en cuenta que también hay riesgo en no tomar medicamentos. En cuanto al TDAH, el riesgo de no tomar medicamentos incluye bajo rendimiento en los campos académicos y sociales. En niños con más edad el riesgo de adicciones a drogas, apuestas, sexo, alcohol y cosas así, es hasta el 40%. Con tratamiento el riesgo cae al 14%, cerca del porcentaje en la población general.
Patrones de comportamiento
5:05
SS: Suena grave, doctor. Estoy bien preocupada.
D: Yo no estoy preocupado porque es claro que la podemos ayudar. Pero tenemos que recordar que la personalidad son patrones de comportamiento a lo largo del tiempo. Cuanto más tiempo le sea permitido seguir con los patrones de comportamiento de ser distraída y alborotadora, será más difícil crear nuevos patrones de conducta positiva en el futuro. Por eso, le recomiendo que ella tome la medicina todos los días incluyendo los fines de semana y días de vacaciones también. Así puede crear nuevas pautas de comportamiento en casa y también en la comunidad y sobre todo en el campo de béisbol.
Cómo funcionan los medicamentos
5:54
SS: ¿Cómo funcionan estos medicamentos? ¿Y cuáles son los efectos secundarios?
D: Querría empezar con un tipo de medicina que llamamos medicamentos estimulantes. Se toman estos medicamentos en la mañana. Estimulan la parte del cerebro que dice, “Enfócate. Pon atención.” También ayudan a bajar la conducta impulsiva. Los efectos secundarios pueden ser la supresión del apetito, que por lo general va a mejorar en la segunda semana de tomarlos. Estimulan el cerebro y como la cafeína, si los tomara demasiado tarde en el día podrían causarle más dificultad en dormir. Así que siempre se los damos temprano en el día. En algunos niños pueden causar que crezcan más lentamente especialmente si requieren una dosis más alta.
Monitoreo
6:53
SS: Eso me preocupa mucho.
D: Entiendo pero vamos a monitorear su altura y su peso cada tres meses. Si noto algunos problemas podemos ajustar sus dosis o cambiar de medicamentos. No espero ningún cambio de comportamiento al menos no para mal. El objetivo de darle medicamento no es cambiar a Nicole sino ayudarle a ser una mejor versión de sí misma.
SS: Me suena bien. Creo que deberíamos probarlo. Confío en usted, doctor.
D: Gracias. Eso significa mucho para mí y no lo tomo por sentado.
A continuación
8:10
In the third and final part of this clinical encounter, the doctor will explain that the medications used to treat ADHD are controlled substances and he’ll ask them to sign a treatment contract. He will also discuss further behavioral strategies to help Nicole be the best she can be.
Before I go, I would like to share a really effective resource for learning Spanish called Lupa. As you may already know, I am a huge fan of a podcast called Radio Ambulante. Radio Ambulante is a narrative podcast like “This American Life” that tells stories from Latin America in Spanish. Radio Ambulante now has a mobile app called Lupa that allows you to interact with the podcast as you listen. You can read along with a partial or full transcript in Spanish or English and review key vocabulary. I have been using the app and find it extremely useful for learning colloquial Spanish as it is spoken in the real life. Until the end of February 2020, you can get 15% off when you use the promo code DOCMOLLY to sign up for Lupa. If you are student or teacher and you create your account with your school email address (ending in .edu or school.org), you’ll get a 40% discount!
… to Dr. Craig Horn, a pediatrician who wrote the original dialogue in English.
… and to San Pedro Spanish School. We put together today’s dialogue while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. My friend Sonja Um-Siri (an interpreter) translated the clinical encounter on ADHD into Spanish with her teacher Francisco González Yojcóm. Then, we recorded the encounter with Francisco, my teacher, Elizabeth Cortez, and Eliza’s daughter, Nicole.
¡Hasta la próxima! Nos vemos pronto (dentro de 2 semanas).
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
ADHD in Spanish – Problemas en la escuela
Jan 16, 2020
Welcome to the first introductory lesson in our series: ADHD in Spanish.
What you are about to hear is a clinical encounter in Spanish about a girl who is diagnoesed with attention deficity hyperactivity disorder / ADHD (trastorno de déficit de atención con hiperactividad / TDAH en español). The original dialogue was written in English by a listener, Dr. Craig Horn. Dr. Horn is a pediatrician who serves patients with ADHD. He shared the following with me in an email.
“Philosophically, ADHD can be a beautiful gift of high energy and creativity when developed properly. ADHD is not a disease but simply who we are. I think the medical/psychiatric model of ADHD as a disease state is hurtful.”
I hope you find this perspective as helpful as I do as you learn more and talk to people about ADHD in Spanish.
We put together today’s dialogue while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. My friend Sonja Um-Siri (an interpreter) translated the clinical encounter on ADHD into Spanish with her teacher Francisco González Yojcóm. Then, we recorded the encounter with Francisco, my teacher, Elizabeth Cortez, and Eliza’s daughter, Nicole.
LEVEL – UPPER INTERMEDIATE
Table of Contents
1:43 Saludos
1:59 Problemas en la escuela
3:06 Notas y comportamiento
4:04 ¿Te metes en problemas?
4:41 Dificultades en prestar atención
5:32 Problemas para dormir
6:15 A continuación
Clinical Encounter
D: Buenas tardes, señora Sánchez. Buenas tardes, Nicole. ¡Qué bueno verlas de nuevo!
SS: Igualmente doctor. Le agradezco por todos los cuidados que usted les ha dado a mis hijos durante los últimos años.
D: Es un placer.
Problemas en la escuela 1:59
D: Entiendo que ustedes están aquí porque Nicole ha tenido algunos problemas en la escuela, problemas con sus estudios y también con su comportamiento. Usted llamó aquí a mi oficina hace unas semanas después de su reciente reunión con la maestra de Nicole. Ella habló de sus preocupaciones con respecto a Nicole. ¿Me puede decir exactamente lo que la maestra ha notado?
SS: Sí, doctor. Nicole siempre ha sido la más difícil de mis hijos. Es muy activa y siempre ha sido muy activa desde que nació. Yo pienso que ella es muy inteligente y muy curiosa. Siempre ha sido el tipo de niña que desarma cosas y luego las arma de nuevo. Y creo que es muy inteligente. Su maestra ha notado esto también.
D: Entonces ¿qué es lo que le dijo?
SS: Me dijo que parece muy distraída cuando debería estar haciendo su tarea. Se distrae todo el tiempo y ella cree que eso afecta sus notas.
Notas y comportamiento 3:06
D: ¿Qué notas está sacando Nicole?
SS: Son regulares. Pero no tan buenas como deberían de ser. Siempre sacaba buenas notas hasta (antes de) este año. Ahora que está en el quinto grado, sus notas sólo son regulares. Es capaz de hacerlo mejor.
D: ¿Qué hay de su comportamiento en casa y en la escuela?
SS: Como dije, es muy activa. A veces hace cosas que sabe que son malas pero es como si no pudiera dejarlas de hacer. Y la castigo pero sigue haciéndolas una y otra vez. Y la maestra ha tenido que castigarla en la escuela. Ella la deja sin receso para que termine su tarea. Los otros estudiantes terminan sus tareas y pueden jugar afuera. No quiero que (se) pierda su receso. Necesita oportunidad de gastar sus energías. De otro modo no puede mantenerse sentada.
¿Te metas en problemas Nicole? 4:04
D: ¿Qué piensas Nicole? ¿Te metes en problemas a veces en la escuela?
N: Sí. A veces me meto en problemas en la escuela.
D: ¿Y qué tipo de cosas haces que te mete(n) en problemas?
N: Pues a veces solo me levanto para afilar mi lápiz y por eso me meto en problemas. Y lo único que necesito hacer es afilar mi lápiz.
D: ¿Otros niños se levantan y afilan sus lápices cuando tú lo haces?
N: A veces ellos lo hacen. A veces hablo con mi amiga. Y luego la maestra me deja sin receso.
Dificultades en prestar atención 4:41
D: ¿Tienes dificultades en prestarle atención a la maestra?
N: A veces sí. A veces estoy pensando en otras cosas y ni siquiera sé de qué está hablando.
D: ¿Muchas veces estás inquieta, moviéndote mucho?
N: No.
SS: Si doctor, siempre es difícil para ella mantenerse sentada. Siempre está moviendo las piernas y tamboreando con sus dedos.
D: ¿Participa ella en algún equipo de deportes?
SS: Sí, juega béisbol. Puede correr alrededor de las bases muy rápidamente. Creo que podría ser mejor pero muchas veces la ponen en el campo externo porque no puede poner atención. A veces creo que a sus compañeras del equipo no les cae bien porque no está atenta cuando la pelota va hacia ella y comete errores.
Problemas para dormir 5:32
D: ¿Tiene algunos problemas para dormir?
SS: Siempre está levantándose de la cama. Dice que le toma una eternidad quedarse dormida. Luego cuando trato de despertarla en la mañana tiene demasiado sueño para levantarse. Es una mala situación. Cuando al fin se levanta de la cama, ella sólo juega y siempre me hace llegar casi tarde a mi trabajo. Aún no puede vestirse sin recordárselo constantemente. Terminamos discutiendo y cuando la dejo en la escuela estoy enojada y frustrada. No me gusta dejarla en la escuela así. Todo mi día está arruinado por empezarlo así.
A continuación… 6:15
In the next part of this clinical encounter, the doctor will discuss the diagnosis and treatment of ADHD in Spanish (TDAH, el trastorno de déficit de atención con hiperactividad) with señora Sánchez and her daughter Nicole.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
In this lesson, we will practice explaining a procedure called amniocentesis in Spanish. In our latest premium lessons covering Spanish for Prenatal Care, we review useful Spanish for tests performed during pregnancy. We discuss screening for gestational diabetes, STDs, and Group B Strep. We also cover ultrasound, the biophysical profile, and the nuchal translucency test. This free lesson is an expert from our premium lesson covering amniocentesis and chorionic villus sampling. In this excerpt, we will practice explaining amniocentesis in Spanish. Amniocentesis is a procedure done during pregnancy in which a needle is inserted into the uterus to obtain a sample of amniotic fluid for testing. By the time you finish this lesson, you will be equipped with useful Spanish for explaining this procedure and others like it.
Table of Contents
1:30 Amniocentesis
1:58 ¿Cuándo se realiza la amniocentesis?
3:16 ¿Para qué servirá el examen?
5:07 ¿Cómo se realiza la amniocentesis?
Amniocentesis
1:30
Se realiza la amniocentesis entre las 15 y las 20 semanas de embarazo. Este examen servirá para detectar ciertos defectos de nacimiento. Se pondrá un anestésico local en el vientre y se introducirá una aguja fina en el abdomen para sacar una muestra de líquido amniótico y de células del saco que rodea el feto.
¿Cuándo se realiza la amniocentesis?
1:58
Se realiza la amniocentesis entre las 15 y las 20 semanas de embarazo.
Amniocentesis is performed between 15 and 20 weeks of pregnancy.
la amniocentesis amniocentesis
between 15 and 20 weeks of pregnancy entres las 15 y (las) 20 semanas de embarazo
¿Para qué servirá el examen?
3:16
Este examen servirá para detectar ciertos defectos de nacimiento, como por ejemplo, el síndrome de Down, la espina Bífida y la fibrosis quística.
This test will (be used) to screen for certain birth defects, such as Down Syndrome, Spina Bifida, and Cystic Fibrosis,
este examen This test
servir para t o be used for + purpose
detectar to detect, to screen for
los defectos de nacimiento birth defects
ciertos defectos de nacimientos certain birth defects
OJO: CIERTO means CERTAIN when it falls BEFORE the noun, and TRUE when it falls AFTER the noun. Spanish Grammar members, learn more adjectives that change meaning depending on their placement before or after the noun.
¿Cómo se realiza la amniocentesis?
5:07
Se pondrá un anestésico local en el vientre y se introducirá una aguja fina en el abdomen para sacar una muestra de líquido amniótico y de células del saco que rodea el feto.
A local anesthetic will be placed on the belly and a fine needle will be inserted into the abdomen to remove a sample of amniotic fluid and cells from the sac surrounding the fetus.
el anestésico local local anesthetic
el vientre belly, pregnant abdomen
Se pondrá un anestésico local en el vientre. A local anesthetic will be placed on your belly.
la aguja fina fine needle
introducir to insert
Se introducirá una aguja fina en el abdomen. A fine needle will be inserted into the abdomen.
sacar una muestra to remove/take a sample
el líquido amniótico amniotic fluid
las células cells
el saco que rodea al/el feto the sac surrounding the fetus
para sacar una muestra de líquido amniótico y de células del saco que rodea el feto to remove a sample of amniotic fluid and cells from the sac surrounding the fetus
I think the Thanksgiving holiday should be a time when we focus on our family, friends, and community. Therefore, I do not have Black Friday or Cyber Monday sales. As always, you can use the coupon code PODCAST and get 15% off your membership. I hope you enjoyed today’s lesson. I will be back soon with a clinical dialogue covering attention deficit hyperactivity disorder (trastorno de déficit de atención con hiperactividad).
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
In this lesson, we will practice Spanish for routine medical checkups and monitoring. Specifically, we will look at the words “control” and “controlar” in this setting. To do this, we will use examples from our Spanish for Prenatal Care series.
Member? Access the Prenatal Care module in our Reproductive Health Course.
Table of Contents
1:03 Medical Checkups
2:42 Keeping Track
3:34 Monitoring
Medical Checkups – Controles
1:03
First, let’s look at the use of CONTROL to say CHECKUP in Spanish. From my interview with Dr. Méndez:
Durante los controles prenatales, nosotros hacemos pruebas de coagulación.
During prenatal checkups, we do coagulation tests.
Vocabulario
los controles prenatales prenatal checkups
las pruebas de coagulación coagulation tests
Otro Ejemplo
Additionally, Eliza used the word CONTROL to describe what we cover in the Spanish for Prenatal Care series:
1:57
Los procedimientos que se realizan durante los controles prenatales
The procedures that are performed during prenatal checkups
Keeping Track – Llevar un Control
2:42
Now, let’s look at the Spanish phrase LLEVAR UN CONTROL to express that we are going to KEEP TRACK of something during routine checkups.
Vamos a controlar/monitorear/vigilar su presión arterial, su peso y su altura.
We are going to monitor your blood pressure, your weight, and your height.
Vocabulario
la presión arterial blood pressure
el peso weight
la altura height
OJO: I personally prefer to use MONITOREAR o VIGILAR to say TO MONITOR. I have found that not everyone will understand CONTROLAR to mean that you are simply observing something and will only take action if needed. This use of controlar seems to vary depending on one’s familiarity with English and the health system.
!Aprendamos Juntos!
We would love to hear from you. Leave a comment. What Spanish words or phrases do you use to say:
Routine checkup
To keep track of
To monitor
Gracias por escuchar. I hope you learned useful Spanish for routine checkups and monitoring.
We are going to talk about Rh factor and why some women receive an injection of immunoglobulin against Rh factor during their pregnancy. In this introductory lesson, we will practice interpreting from Spanish into English. In the premium lesson, we break down the vocabulary and key grammar points and then practice interpreting everything back into Spanish.
Vamos a hacerle exámenes de sangre para comprobar su tipo de sangre y para ver si usted usted tiene una proteína que se llama el factor Rh.
We are going to run blood tests to determine your blood type and to see if you have a protein called Rh factor.
Rh Factor
1:47
El factor Rh se encuentra en los glóbulos rojos.
Rh factor is found on red blood cells.
When Special Care Is Required
2:09
Si usted no tiene el factor Rh pero lo tiene el padre, el embarazo necesita de cuidados especiales.
If you don’t have Rh factor but the father does, your pregnancy will require special care.
Antibodies
2:38
Si la madre es Rh negativo y el feto es Rh positivo, la madre podría producir anticuerpos contra el factor Rh al exponerse a los glóbulos rojos del bebé.
If the mother is Rh negative and the fetus is Rh positive, the mother could make antibodies against Rh factor when exposed to the baby’s red blood cells.
03:34
Estos anticuerpos destruyen los glóbulos rojos al exponerse a la sangre del bebé.
These antibodies destroy the red blood cells when exposed to the baby’s blood.
Injection of Immunoglobulin
4:03
Por eso, le aplicarán una inyección de inmunoglobulina contra el factor Rh para que no produzca anticuerpos.
Therefore, you will be given an injection of immunoglobulin against Rh factor to ensure that you do not make antibodies.
Si usted es Rh negativo y el bebé es Rh positivo, podría traer algunos problemas al bebé si la sangre se mezclara.
If you are Rh negative and your baby is Rh positivo, it could cause problems for the baby if your blood were to mix.
OJO: So here we are we are speaking hypothetically. We use the conditional (podría traer problemas) and then the imperfect subjunctive following “si”(si la sangre se mezclara). Practice more If, Then Statements Quiz #5 The Subjunctive in Conditional Statements and More
05:30
Por eso, le aplicarán una inyección para proteger al bebé.
Therefore, you will be given an injection to protect the baby.
Gracias por escuchar.
Become a Member
In our premium lessons, we review the vocabulary and break things down until we are able to interpret everything fluently back into Spanish. Sign up for membership at docmolly.com. This lesson is available under the Medical Spanish and Women’s Health memberships.
Special thanks to my teacher, Elizabeth Cortez from the San Pedro Spanish School who provided most of the Spanish for this audio lesson.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Fetal Alcohol Spectrum Disorders in Spanish
Jul 15, 2019
In this quick audio lesson, you will learn how to explain Fetal Alcohol Spectrum Disorders in Spanish. In our Spanish for Prenatal Care premium lessons, we counsel a patient to avoid alcohol, tobacco and other toxins in pregnancy. Furthermore, we explain in Spanish why this is important. What follows is an excerpt from one of these lessons. First, you will learn how to say Fetal Alcohol Spectrum Disorders in Spanish. Then, after reviewing the key vocabulary, we will list the characteristics of these disorders.
Explanation of Fetal Alcohol Spectrum Disorders in Spanish
Este tipo de trastornos puede causar discapacidades intelectuales, discapacidades del desarrollo, problemas de conducta, rasgos faciales anormales, trastornos del corazón, de los riñones, de los huesos y de los oídos.
Before listing the characteristics of Fetal Alcohol Spectrum Disorders, let’s review the vocabulary.
Vocabulary
1:50
la discapacidad disability
el desarrollo development
la conducta behavior
los rasgos features
anormal abnormal
Interpret
Now let’s list the characteristics of Fetal Alcohol Spectrum Disorders in Spanish.
2:41
Este tipo de trastornos puede causar… This type of disorders can cause…
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
High-Risk Pregnancy in Spanish – Interview
Jun 24, 2019
Welcome to another episode covering Spanish for Prenatal Care. While studying at the San Pedro Spanish School, my friend Sonja and I interviewed a family practice doctor from San Pedro La Laguna, Guatemala. In this episode, we talk to Dr. Francisco Méndez about the timing of prenatal care visits and high-risk pregnancy in Spanish.
¿Entonces aquí en San Pedro es común que las mujeres reciban cuidados previos a quedar embarazada?
Dr Mendez
No. No. Usualmente las mujeres embarazadas asisten a su control prenatal, la mayoría, hasta el segundo trimestre de su embarazo. ¿Verdad? Algunas pocas durante el primer trimestre cuando tienen su primer retraso menstrual, pero es probablemente un número muy muy mínimo de mujeres que asisten antes del embarazo. Eso no es como, como muy común aquí en estas comunidades.
Molly
Perfecto. Y… ¿Con qué freciuencia atiende a una mujer embarazada durante su embarazo?
Dr. Mendez
Nosotros acá hacemos una cita para embarazos normales aproximadamente cada 8 semanas.Ahora para embarazos de alto riesgo lo hacemos cada cuatro semanas.
Molly
¿Y qué se considera un embarazo de alto riesgo?
Dr. Mendez
Un embarazo de alto riesgo… uno de los principales que miramos acá nosotros son embarazos en adolescentes. ¿Verdad? …niñas de 14, 15 años y 16 años que están embarazadas. Entonces, tratamos de darles un seguimiento más cercano.Algunos con antecedentes de problemas en embarazos anteriores, como los más comunes: hipertensión, sangrados y algunas veces infecciones. ¿Verdad? Esos son los que más comúnmente miramos.
Molly
¿Hay algunos casos de embarazos de alto riesgo que no puede* atender aquí, (o) que necesite(n) ir a otro lado? ¿O trata de atender a todas las mujeres?
*Error – I should have said, “PUEDA” because I don’t know if these types of cases exist or not.
Dr. Mendez
Nosotros atendemos a todas las mujeres pero si una gran parte de los embarazos de alto riesgo los referimos al hospital…al hospital nacional.
Molly
¿En Guatemala, en la….?
Dr. Mendez
En Sololá. Es el más cercano que tenemos: el hospital nacional de Sololá.
Using the Subjunctive to Ask About Existence
4:27
¿Hay algunos casos de embarazos de alto riesgo que no pueda atender aquí? Are there any cases of high-risk pregnancies that you can not care of here?
¿Hay algunos casos de embarazos de alto riesgo que necesiten ir a otro lado? Are there any cases that need to go somewhere else here?
As I am asking a question about the existence of something, I use the subjunctive here. We practice this use of the subjunctive in the free lesson Quiz # 3 – The Subjunctive in Adjective Clauses.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Comadronas Are Essential to Healthcare in Guatemala – Interview
Jun 11, 2019
While studying at the San Pedro Spanish School, my friend Sonja and I interviewed a family practice doctor from San Pedro La Laguna, Guatemala. Dr. Francisco Méndez tells us about perinatal care in Guatemala and the essential role played by las comadronas (midwives.) Without the comadronas, he says Guatemala’s health care system would collapse.
We interviewed him at his new 10-bed hospital, where he hosts foreign students from Canada and the United States who volunteer through the San Pedro Comprehensive Health Project. During their time at the hospital, volunteers learn about Guatemala’s culture, health care system, and traditional medicine.
0:51 Learn About Culture and Healthcare in Guatemala
4:08 The Essential Role of las Comadronas
7:43 Working Collaboratively with las Comadronas
Learn About Culture and Healthcare in Guatemala
0:51
Vocabulary
los estudiantes extranjeros foreign students
los voluntarios médicos medical volunteers
los voluntarios no médicos non-medical volunteers
el sistema de salud healthcare system
la medicina tradicional traditional medicine
la comadrona, partera midwife
el parto birth, delivery
2:57
Entrevista
Molly
Doctor Francisco, ¿nos podría explicar un poco sobre este programa y cómo trabaja usted con los estudiantes extranjeros interesados en la salud?
Dr Méndez
Nosotros empezamos con una pequeña clínica hace aproximadamente 25 años en esta comunidad. Y en los últimos cinco años empezamos a construir este hospital de aproximadamente 10 días camas… y estamos recibiendo voluntarios médicos y voluntarios no médicos para aprender acerca de la cultura, del sistema de salud de Guatemala, incluyendo el sistema de medicina tradicional que también incluye las comadronas. Y durante este proceso los estudiantes, principalmente de Estados Unidos y Canadá, aprenden también un poco del idioma.
Molly
Wow. Me parece un programa o una experiencia increíble para los estudiantes interesados en la salud y voy a poner un enlace en la página web para los interesados.
Dr Mendez
Perfecto.
The Essential Role of las Comadronas
4:08
Vocabulario
los controles prenatales prenatal visits or check-ups
colapsar to collapse
el sistema de salud colapsaría the healthcare system would collapse
proveedor provider
las mujeres embarazadas pregnant women
el cuidado care
el cuidado de mujeres embarazadas the care of pregnant women
cubrir to cover
cubrir el noventa por ciento de los controles prenatales to cover 90% of prenatal visits
atender to take care of
atender el parto to deliver a baby
6:24
Entrevista
Molly
Antes que nada, quiero agradecerle por compartir su experiencia con nosotros. Y ahora, pasando al tema de los controles prenatales…. hemos escuchado, Sonja yo hemos escuchado que muchas mujeres para su cuidado prenatal y ¿qué opina usted sobre el trabajo que ellas realizan?
Dr Méndez
Sin las comadronas, el sistema de salud de Guatemala colapsaría. El trabajo… las comadronas por muchos años han sido los principales proveedores del cuidado de mujeres embarazadas en las comunidades del área rural de Guatemala. Entonces, ellas hacen un gran trabajo. Probablemente en este momento. Ellas están cubriendo tal vez el 90% de los controles prenatales de embarazos normales y probablemente al menos un 70% de los partos son atendidos por comadronas. Y yo personalmente nací con la ayuda de una comadrona.
Molly
¿Y su mamá es comadrona?
Dr Méndez
Y mi mamá es comadrona. Así es.
Working Collaboratively with las Comadronas
7:43
Vocabulario
colaborar to collaborate
el conocimiento knowledge
efectivo effective
la episiotomía episiotomy
de forma colaborativa in a collaborative manner
el respeto respect
el personal staff, personnel
9:19
Entrevista
Molly
Entonces ¿cómo colabora usted con las comadronas? Por ejemplo, hay mujeres que usan los dos servicios, los servicios médicos y los servicios de comedrona.
Dr Méndez
Es una buena pregunta, porque en realidad no es que… digamos, es… sea como que nosotros colaboremos con…. es, sino que más bien nosotros aprendemos de ellas. O sea ellas tienen un conocimiento de muchos años…. basado en condiciones de evidencia médica que es muchas veces más efectivo que, que lo que algunas veces aprendemos nosotros en las universidades. Un ejemplo sencillo de esto que yo aprendí de ellas es de que cuando yo salí de la de la universidad hace muchos años, me enseñaron a hacer episiotomía para mujeres que tienen su primer bebé. Pero después de observar y trabajar colaborativamente con las comadronas, yo ahora yo no hago episiotomía. Entonces, este… esto es algo como conocimiento basado en la evidencia del buen trabajo de las comadronas. Entonces, yo lo tomo las comadronas como que ellas me enseñen a mí, no tanto yo a ellas. Entonces esa posición nos ha ayudado a que ellas sientan mucho respeto cuando vienen aquí a nuestro hospital. De hecho, una persona del personal de este hospital es comadrona. ¿Verdad? Entonces, atendemos los partos de forma colaborativa con una comadrona. Es lo que hacemos aquí en este hospital.
Molly
Ah. Qué lindo. Necesitamos más doctores como usted.
Dr Méndez
Gracias.
¡Gracias por escuchar!
As you heard, las comadronas play an essential role in the healthcare system of Guatemala and Dr. Méndez has great respect for the work they do. To learn more about the work of a comadrona, check out the interview with la comadrona Ester.
Listen to more interviews from Guatemala and Mexico under CULTURE.
¡Hasta pronto!
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
In this quick audio lesson, you will learn how to say and explain neural tube in Spanish.
In our most recent premium audio lesson covering Spanish for prenatal care, we practice recommending folic acid during pregnancy to help prevent neural tube defects. What follows is a short excerpt from this audio lesson where we answer the following question in Spanish: What is the neural tube?
Table of Contents
0:48 Interpret into English
1:21 Vocabulary
2:08 Interpret into Spanish
What is the neural tube?
0:48
¿Qué es el tubo neural?
El tubo neural es la parte del feto que se convierte en el cerebro y la médula espinal.
The neural tube is the part of the fetus that turns into the brain and the spinal cord.
Vocabulary
1:21
(el) feto fetus
convertirse en to turn into, to become
Se convierte en… It turns into…
(el) cerebro brain
(la) médula espinal spinal cord
2:08
Gracias por escuchar.
I hope you enjoyed today’s short Medical Spanish audio lesson. To get access to the full lesson and to all our lessons covering Spanish for Women’s Health you can sign up for our Women’s Health membership. Shhhh…. It’s only $20! As we add more lessons to this membership, the price will go up. Click on that link before it does!
Spanish for Pregnancy – Weight Gain and Caffeine Intake
May 16, 2019
Ready to give some recommendations in Spanish for a healthy pregnancy? In today’s lesson, we will practice recommendations regarding healthy weight gain and caffeine intake during pregnancy. In the upcoming premium lessons, we will learn Spanish for a healthy diet during pregnancy and avoidance of toxic substances such as alcohol and tobacco. Finally, we will cover Spanish for common tests and procedures performed during prenatal visits.
1:33 Lesson begins – Physical Activity and Healthy Weight
3:27 Guidelines for Weight Gain in Pregnancy
8:12 Caffeine Intake during Pregnancy
11:32 Upcoming Lessons on Perinatal Care
LEVEL – INTERMEDIATE
¿Listos para hablar español? Begin the interactive audio lesson here: 1:33
Recommendations in Spanish for a Healthy Pregnancy
[DAP hasaccessto=”3,10,14″ errmsgtemplate=”LONG”]
Physical Activity and a Healthy Weight
1:51
(el) embarazo saludable (healthy pregnancy)
(las) recomendaciones (recommendations)
realizar (to make, carry out)
(la) actividad física (physical activity)
Continuar realizando actividad física. (Continue to perform daily activity.)
un peso saludable (a healthy weight)
Mantener un peso saludable (To maintain a healthy weight)
Es importante continuar realizando actividad física y mantener un peso saludable. (It is important to stay physically active and maintain a healthy weight.)
Guidelines for Healthy Weight Gain During Pregnancy
3:27
Según (according to)
(los) lineamientos (guidelines)
(el) Instituto de Medicina (Institute of Medicine)
Según las lineamientos (las pautas) de 2009 del Instituto de Medicina…. (According to the 2009 guidelines from the Institute of Medicine….)
Underweight
5:17
de bajo peso (underweight)
aumentar (to increase, to gain)
(la) libra (pound)
(el) kilogramo kilogram
Una mujer de bajo peso debería aumentar entre 28 y 40 libras. (A underweight woman should gain between 28 and 40 pounds.)
Normal Weight
6:17
de peso normal (of normal weight)
Una mujer de peso normal debería aumentar entre 25 y 35 libras. (A woman of normal weight should gain between 25 and 35 pounds.)
Overweight
6:50
con sobrepeso (overweight)
una mujer con sobrepeso (an overweight woman)
Una mujer con sobrepeso debería aumentar entre 15 y 25 libras durante su embarazo.) (An overweight should gain between 15 and 25 pounds during her pregnancy.)
Obese
7:36
obeso/a (obese)
Una mujer obesa debería aumentar entre 11 y 20 libras durante su embarazo. (An obese woman should gain between 11 and 20 pounds during her pregnancy.)
Safe Caffeine Intake in Spanish
8:12
(la) cafeína (caffeine)
(el) consumo (intake or consumption)
limitar (to limit)
Limitar el consumo de cafeína (to limit caffeine intake)
Risk of Miscarriage
8:46
(el) riesgo (risk)
(el) aborto espontáneo (miscarraige)
El consumo alto puede aumentar el riesgo de aborto espontáneo (High intake can increase the risk of miscarraige.)
Daily Intake
9:40
(los) miligramos milligrams
equivaler (to be equivalent, to equal)
una taza de café (a cup of coffee)
al día (a day, per day)
Limitar el consumo de cafeína a 200 miligramos, que equivale a una taza de café, al día. (Limit caffeine intake to 200 milligrams, which is equal to a cup of coffee, a day.)
[/DAP]
Spanish for Perinatal Care
My friend who is an interpreter, Sonja Um-Siri and I recorded audio relating to perinatal care while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. We’ll be using this audio in upcoming lessons for the Medical Spanish Podcast. I talk more about this amazing school and what we did in last week’s episode.
To prepare for these upcoming lessons on perinatal care, I recommend you check out our prior lessons on Women’s Health.
The upcoming lessons covering perinatal care will consist of interviews from San Pedro, Guatemala. We talk with a family practice doctor, a midwife, and my Spanish teacher about perinatal care in Guatemala. These interviews provide insight into the life and traditions surrounding childbirth in Guatemala. We will also use these interviews to build our vocabulary and to practice useful phrases when speaking about perinatal care in Spanish.
Already a member? Access all our lessons covering Women’s Health.
Special Thanks
…to the San Pedro Spanish School for an amazing experience and their collaboration in the production of these audio lessons.
¡Gracias por escuchar!
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Names from the Spanish-Speaking World
May 01, 2019
Elizabeth and I studying at the San Pedro Spanish School.
Ever wonder why people from Spanish-speaking countries have long names? Today’s episode is an off-the-cuff interview with my teacher at the San Pedro Spanish School, Jesus Elizabeth Cortez Cox. She tells us about where the 4 names in her complete name come from. I hope you enjoy!
This interview is just a taste of what’s to come. My friend Sonja Um-Siri, who is an interpreter, and I recorded interviews and clinical dialogues while studying at the San Pedro Spanish School. I will be using these recordings to make audio lessons… coming soon! This was a return trip to the San Pedro Spanish School, which I highly recommend. (See previous episode Podcasts from Guatemala.) Be sure to stay with a family when you’re there!
Table of Contents
Introducción a la Entrevista 1:45
Su nombre completo 2:18
¿De dónde viene cada nombre en tu nombre completo? 2:27
El segundo nombre 3:15
Los dos apellidos 5:16
Machismo tras los nombres 6:56
Origen de cada nombre 8:03
Conclusión 8:37
Upcoming Audio Lessons 8:58
Entrevista
Molly
2:18
OK. Tu nombre. Yo quiero escuchar tu nombre completo.
Eliza
Bien. Me llamo Jesús Elizabeth Cortez Cox.
Molly
2:27
¿Y nos podrías explicar de dónde viene cada nombre en tu nombre completo?
Eliza
Perfecto. Generalmente nosotros siempre pienso que vamos a estar hablando con respecto a las costumbres, a las tradiciones. Aquí específicamente una de las costumbres es que cuando en una familia nace un bebé, sea niño o una niña. Por lo general, lleva el primer nombre tiene que ser el nombre del abuelo de este bebé. En mi caso, por ser niña, mi primer nombre es el nombre de mi abuela, la madre de mí, de mi padre.
3:15
Y el segundo, pues, fue la elección de ellos. Y esto es algo muy común para nosotros. Siempre es eso y ya llevamos muchos años. Y quizás por esa misma razón, en nuestra comunidad, hay muchas personas que llevan el mismo nombre. Tenemos muchas Marías, muchas personas que se llaman Juana, Juan, José, Pedro, porque se van repitiendo. En las familias, por ejemplo en mi familia habemos 5….6 personas con mi primer nombre. Entonces, para hacer la diferencia se nos da el segundo nombre. Tengo primas que se llaman Jesús, Elvira Jesús, Leyda Jesús, Zulmy Jesús…. todas estas llevan Jesús en su nombre.
Molly
Jesus el nombre de tu abuelo…. Oh, de tu abuela?
Eliza
Es el nombre de mi abuela. Um hm, de mi abuela. Entonces esto es muy común en estos lugares.
4:28
O también otra de las costumbres y quizás esto es más religioso, porque a veces se le da el nombre al bebé que nace dependiendo del día que nace. Si hay una fiesta… Entonces, por ejemplo, hoy estamos en día 25 de abril es la fiesta de San Marcos. Entonces, si un niño nace en esta fecha o hoy, estas personas le dan el nombre de Marcos, como para recordar el día que el niño… o el día de su santo. Entonces, esas son algunas de las tradiciones, de las costumbres con referencia al nombre.
Molly
5:16
¿Y los dos apellidos de dónde vienen?
Eliza
Bien, los dos apellidos. El primer apellido es de mi padre y el segundo apellido es de mi made. Y el segundo apellido se va perdiendo con el tiempo. ¿Cómo? Al momento de que la mujer se casa, se le otorga el apellido del esposo. Entonces, de esta manera se va perdiendo el segundo apellido, y generalmente el de la madre. Pero siempre contamos con dos apellidos.
Molly
5:50
Y cuando tú me dijiste tu nombre completo…. ya no, ya no sale el nombre de tu madre.
Eliza
Todavía yo lo conservo porque no estoy casada legalmente. Ahora vivo con mi pareja. No tenemos una boda civil, ni religiosa. Entonces, todavía lo sigo conservando.
Molly
Entonces, en tu nombre completo no sale el nombre de tu pareja.
Eliza
Exacto. Al momento en que yo contraiga matrimonio. Ahora ya es una opción. Anteriormente, era diferente. Era casi como ley agregar el nombre del esposo. En mi caso, habría sido Cortés de Quiacain, le agregamos la palabra “de,” como de posesión. Entonces… pero ahora ya es una opción. Si al momento de casarme quisiera adoptar este apellido, bien, lo puedo hacer o seguir conservando el apellido de mi madre.
Molly
Ok bueno. Porque esto de añadir el apellido de tu esposo y con “de” antes del apellido me parece un poco machista.- ¿No?
Eliza
No. Yo pienso que sí. No es un poco. Para mí es muy machista.
Molly
Entonces, es bueno que la costumbre está… esté cambiando
Eliza
Exacto, y es igual con los nombres ahora. Ahora en esta nueva generación ya no se da mucho de darle el nombre del padre o de los abuelos. Quizás en cierto modo hay pequeños conflictos en la familia porque se está rompiendo esta forma de tradición. Ahora hay nombres diferentes, nombres muy… Por supuesto, los nombres de nuestros abuelos son bonitos pero son muy repetitivos. En una familia hay muchas personas con este nombre. Ahora se está cambiando también. Las nuevas generaciones van buscando nombres diferentes a sus hijos.
Molly
8:03
¿Y puedes repetir tu nombre completo? Y vamos a decir de dónde venía cada nombre.
Eliza
Sí. Jesús que es por parte de mi abuela. Elizabeth fue la elección de mis padres. Les gustó ese nombre. Y mi apellido que es Cortés es por parte de mi padre y Cox es por parte de mi madre.
Molly
Perfecto. Muchísimas gracias.
Eliza
No hay problema.
My good friend Sonja and I interviewed la comadrona Ester Pop (upper left) and Dr. Francisco Méndez (lower right). We also created clinical dialogues in Spanish with our teachers, Francisco González Yojcóm and Elizabeth Cortez, and Eliza’s daughter Nicole (middle right).
What’s to come!
I will be back soon with more lessons from our trip to Guatemala. While in San Pedro….
Interviews with Dr. Francisco Méndez and la comadrona Ester Pop about prenatal care.
Vocabulary and phrase review lessons for prenatal care.
Clinical dialogue on Benign Paroxysmal Positional Vertigo
Clinical dialogue on Attention Deficit Hyperactivity Disorder.
A few more off-the-cuff interviews with mi profesora Jesus Elizabeth Cortez Cox.
I hope you enjoy all this. We will also finish up the series on Spanish for COPD soon. So there is a lot to look forward to.. Hasta pronto!
Prior lessons from my first trip to San Pedro, Guatemala
Explaining Alveoli and Blood Gases in Spanish
Apr 11, 2019
Welcome to our third free audio lesson introducing the COPD Module of our Puolmonary Medicine Course.
In the last premium audio lesson, the doctor explained the progressive nature of COPD and the need for regular pulmonary function testing. In this lesson, you will hear the doctor explain alveoli and blood gases. After the dialogue, we'll review the description of alveoli and name the main blood gases in Spanish.
Finally, if you want to master everything the doctor said in Spanish, we cover it all in the next premium audio lesson for Medical Spanish members.
LEVEL – ADVANCED
Table of Contents
1:18 Dialogue
1:58 Describing Alveoli
2:41 Oxygen and Carbon Dioxide
3:29 Closing Comments
Alveoli and Blood Gases
P: ¿Qué son los alveolos? Se me olvidó.
D: Buena pregunta. En este dibujo, se ven los alveolos aquí. Los alveolos son las bolsitas de aire al final de las vías respiratorias donde la sangre recibe oxígeno y se deshace del dióxido de carbono. También vamos a sacarle sangre de una arteria en la muñeca para medir los niveles de estos gases en su sangre.
P: Ay sí. Recuerdo esta prueba. Duele.
D: Sí duele más que sacar sangre por la vena, pero nos da información esencial y lo haremos solamente cuando sea necesario.
P: Menos mal.
Quiz
1:58
Let’s sum things up with a brief audio quiz!
(las) bolsitas de aire little air sacks
al final de las vías respiratorias at the end of the airways
In the premium lessons, we practice all the key vocabulary in this dialogue, and then we use that vocabulary as we interpret the dialogue between English and Spanish. This lesson is part of our full-access Premium Medical Spanish Membership.
Ángel Bahena is a Spanish teacher and a critical care RN. He helped me with the Spanish for this series and played the role of the doctor. You can take one-on-one lessons over Skype with Ángel. Ángel is originally from Mexico.
Special Thanks
...to pulmonologist Dr. Yaron Goldman, who reviewed the clinical dialogues and advised us regarding essential information to cover at a patient’s first visit for COPD.
¡Gracias por escuchar!
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Welcome to the second free audio lesson introducing the COPD Moduleof our Pulmonary Medicine Course. In this lesson, you will hear the doctor explain the causes of COPD. In the last dialogue, the patient told us that her father had emphysema. This dialogue begins with the patient asking if she inherited COPD. You will hear the doctor explain the causes of COPD in Spanish and why it is key that she quit smoking.
LEVEL – ADVANCED
Table of Contents
At docmolly.com you can jump to a section of the audio lesson by clicking on the timestamp.
0:25 Summary of Dialogue
0:57 As you listen…
1:34 Dialogue
2:57 Audio Quiz
As you listen…
0:57
… try to pick out the Spanish phrases for:
Family history
Primary cause
It is key (i.e. it is essential)
To completely stop smoking
Causes of COPD in Spanish
1:34
Patient:
¿Entonces heredé esta enfermedad de mi papá?
Doctor:
Es verdad que la gente que tiene antecedentes familiares de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica tiene más probabilidad de sufrirla. Además, hay una alteración genética poco común llamada deficiencia de alfa-1-antitripsina que puede contribuir al desarrollo de la EPOC.
Sin embargo, la causa principal de esta enfermedad es la exposición prolongada a sustancias nocivas (dañinas), como por ejemplo la contaminación ambiental, el polvo, los vapores químicos, y el humo que irritan y dañan los pulmones.
Patient:
En mi caso, ha de ser por fumar. ¿No, doctor?
Doctor:
Sí. En su caso, fumar es la causa más probable de su enfermedad.
Patient:
Pero fumo menos que antes. Ahora fumo solo media cajetilla al día. ´
Doctor:
Aunque sea menos que antes, si usted sigue fumando la función de sus pulmones empeorará mucho más rápido. Por lo tanto, es clave dejar de fumar. Déjeme preguntarle, ¿Quiere dejar de fumar por completo?
Patient:
En verdad no sé. Mi esposo fuma también, y es parte de nuestra rutina diaria.
Doctor:
Vamos a seguir hablando sobre esto.
Quiz
2:57
(los) antecedentes familiares (family history)
(la) causa principal (primary cause)
Es clave. (It is key.)
dejar de fumar por completo (to completely quit smoking)
Want to learn more?
Related Lessons
We have covered respiratory symptoms, smoking history, and inhaler use in prior lessons.
In the premium audio lessons, we will practice all the key vocabulary in this dialogue, and then use that vocabulary as we interpret the dialogue between English and Spanish. This lesson is our Pulmonary Medicine Course.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients. However, they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Welcome to the first free audio lesson introducing the COPD Module of our Pulmonary Medicine Course. In this lesson, you will hear the diagnosis of COPD explained in Spanish.
LEVEL - ADVANCED
Table of Contents
Timestamps are provided at docmolly.com so that you can jump from section to section as you listen.
2:15 Summary of Dialogue
3:26 COPD
3:38 Chronic Bronchitis
3:55 Emphysema
3:11 Combination of Both Problems
4:22 Asthma
5:15 Quiz
We have covered respiratory symptoms, smoking history, and inhaler use in prior lessons.
Therefore, in this series covering Spanish for COPD, we will focus on patient education. In this first audio lesson of the series, you will hear COPD explained in Spanish and how it differs from Asthma. In the upcoming audio lessons, the doctor will discuss the causes of COPD, the importance of smoking cessation, pulmonary function tests, oxygen monitoring, screening for lung cancer, oxygen therapy, and pulmonary rehabilitation.
!Gracias a Mis Colaboradores!
Dr. Yaron Goldman a pulmonologist and member at docmolly.com shared what he felt was essential information during a clinic visit for a patient with a new diagnosis of COPD. Muchísimas gracias al doctor Goldman por su colaboración.
I would also like to thank Ángel Bahena a Spanish language teacher from Mexico who just completed his training as an ICU nurse. Angel provides one on one lessons over Skype. You can email Ángel to find out more.
Summary of the Clinical Dialogue
2:15
The doctor explains how chronic obstructive pulmonary disease can lead to two types of problems, chronic bronchitis, which leads to a persistent cough, and emphysema, which makes it difficult to breathe and get enough oxygen. He explains that the patient suffers from a combination of these two problems. As is often the case, the patient was previously diagnosed with asthma and assumes that is what she has. The doctor then goes on to explain the difference between Asthma and COPD.
As you listen….
…try to pick out the Spanish words for:
COPD
Airways
Wheezing
Oxygen
There will be a brief quiz at the end.
COPD Explained in Spanish
Doctor:
3:26
Usted tiene algo que se llama (la) enfermedad pulmonar obstructiva crónica, también conocida como la EPOC. Esta enfermedad puede llevar a dos tipos de problemas:
3:38
El primer problema se llama (la) bronquitis crónica y ocurre cuando hay mucha inflamación en las vías respiratorias. Esta inflamación causa una tos persistente con mucha flema, sibilancias, que es como un silbido que se oye al respirar, y dificultad para respirar también.
3:55
El segundo problema se llama (la) enfisema y ocurre cuando los alveolos, o sea las bolsitas de aire en los pulmones, se dañan. Esto hace que sea difícil respirar y recibir el oxígeno que usted necesita.
Paciente:
3:11
Entonces yo debo de tener enfisema. Mi papá tenía enfisema.
Doctor:
Usted sufre de una combinación de estos dos problemas: la bronquitis crónica, que causa la tos con flema y la enfisema que dificulta la respiración.
Paciente:
4:22
¿Y esta enfermedad, la EPOC es como el asma? Porque ya me han diagnosticado asma.
Doctor:
El asma suele aparecer en la juventud por causa de alergias. Generalmente, se puede revertir la inflamación y el estrechamiento de la vías respiratorias que se dan en el asma con tratamiento. A diferencia del asma, la enfermedad pulmonar obstructiva crónica es progresiva, lo cual significa que aún con tratamiento la función de los pulmones empeora con el tiempo.
Paciente:
Bueno doctor. Me parece que ya es hora de dejar de fumar.
In the premium audio lessons, we will practice all the key vocabulary in this dialogue and then we will put that vocabulary to use as we interpret the dialogue between English and Spanish. This lesson is part or our full-access PremiumMedical Spanish membership.
The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice. These lessons are intended to improve communication with Spanish-speaking patients, but they are not intended to substitute for a qualified medical interpreter.
Sianny Angulo accompanies me for this lesson. She teaches a Medical Spanish seminar in Costa Rica, organized by Richard Saucier, a nurse anesthetist from the States. Sianny asked if she could write a medical Spanish dialogue to promote the seminar, which offers CME credits to participants.
OJO: I am not affiliated with this seminar and receive no financial kickback if you go. I thought you might enjoy hearing a dialogue written and recorded with a teacher from Costa Rica, and you may be interested in this opportunity to study medical Spanish there. At the end of this lesson, Sianny tells us more about the seminar.
Check out Sianny’s and Richard’s medical Spanish seminar in Costa Rica. https://swamseminars.com
The Present Perfect in Today’s Dialogue
In this dialogue, you will hear a woman present with “Dolor de Vientre.”
Quick note about “dolor de vientre.” Vientre is a general term that can also refer to the whole abdomen. However, it is commonly used to refer to the area of the lower abdomen in women where the uterus, ovaries, and bladder are located. If you want to be more specific, you could also say “dolor pélvico” or “dolor en la pelvis.”
Sianny purposely included several examples of verbs in the present perfect so that we could practice using this tense. The present perfect combines the auxiliary verb HABER in the present tense with a PAST PARTICIPLE. For example:
¿Has viajado a Costa Rica antes? Have you traveled to Costa Rica before?
As you listen to the dialogue, try to pick out all the examples of the present perfect.
Dialogue: Dolor de Vientre
1:48
Saludos
D: ¡Buenos días! Soy la doctora Molly. ¿Usted es Sinnay?
P: Sí doctora.
D: Siéntese por favor.
P: Gracias.
D: Explíqueme. ¿Cuál es su problema?
P: Tengo un dolor en el vientre.
Ubicación del Dolor
D: ¿Dónde le duele exactamente?
P: Aquí doctora.
D: ¿Ha tenido este tipo de molestia antes?
P: Sí, una vez consulté por lo mismo.
D: ¿Nota el dolor en algún otro sitio?
P: No doctora. No realmente.
D: ¿El dolor se extiende a otras partes del cuerpo?
P: No doctora.
Características del Dolor
D: Podría decirme la intensidad en una escala de 1 a 10. Uno es menos intenso y 10 es muy intenso.
P: Pienso que mi dolor se ubica en una escala de 7 doctora.
D: ¿Ha tomado algún medicamento para aliviar el dolor?
P: Sí, he estado tomando Advil.
D: ¿Cómo es el dolor? ¿Es punzante o opresivo?
P: El dolor es punzante doctora.
D: ¿Es constante o va y viene?
P: No tengo el dolor todo el tiempo. Me va y viene.
Historial Médico
D: ¿La han operado alguna vez?
P: No, nunca.
D: ¿Qué tipo de exámenes le han realizado?
P: La última vez me hicieron un ultrasonido y me dijeron que tenía un fibroma, pero no volví al doctor hasta ahora.
D: ¿Ha estado hospitalizada alguna vez?
P: No, nunca.
D: ¿Tiene alergia a algún medicamento u otra cosa?
P: No doctora. No soy alérgica a nada.
Recomendaciones
D: Le voy a enviar algunos exámenes de laboratorio y un nuevo ultrasonido. Deberá regresar en dos semanas con el resultado de los exámenes.
P: Muchas gracias doctora.
D: Con mucho gusto, cuídese y que le vaya bien.
The Present Perfect
3:48
NOTA de SIANNY: Este diálogo lo hice para practicar el pretérito perfecto compuesto.Se usa la estructura haber + participio. También se usa la estructura del pretérito perfecto compuesto progresivo cuya estructura es: Haber + participio de estar + gerundio.
Now let’s practice all phrases from the dialogue that contained the present perfect (AKA el pretérito perfecto compuesto en español). Recall that the present perfect combines the auxiliary verb HABER in the present tense with a PAST PARTICIPLE.
¿Ha tenido este tipo de molestia antes? Have you had this type of discomfort before?
¿Ha tomado algún medicamento para aliviar el dolor? Have you taken any medications to relieve the pain?
Sí, he estado tomando Advil. Yes, I have been taking Advil
This is an example of the present perfect progressive
¿La han operado alguna vez? Have you had surgery before?
¿Ha estado/sido hospitalizada alguna vez? Have you been hospitalized before?
Interview with Sianny
7:17
Y: Sianny, tú y yo nos conocimos porque tú y tu colega Richar Saucier eque es de los Estados Unidos ofrecen una conferencia para estudiar español médico en Costa Rica. ¿Verdad?
S: Así es doctora. El objetivo principal de la conferencia es enseñarles a los profesionales de la salud las habilidades básicas del idioma español, tanto a nivel básico intermedio y avanzado. Por eso, este… No necesariamente los estudiantes tienen que tener un nivel de español. ¿Verdad? Esto sí… Esto …para que ellos puedan usar estas habilidades en los diferentes campos de la salud.
Y: OK. Entonces la conferencia está abierta a estudiantes de todos niveles.
S: … de todos los niveles. Exactamente. Eh… el primer día de clase nosotros les hacemos un examen de ubicación y de esta forma…este…ellos trabajan con un chronograma durante toda la semana y ahí se les indica las habilidades que ellos van a aprender con los contenidos del curso.
Y: ¿Qué quieres decir cuando dices “cronograma”?
S: Cronograma. Bueno, un cronograma es el horario. Bueno no el horario en tiempo.
Y: ¿Cómo el currículo?
S: Ah ha. Como el currículo, como los contenidos gramaticales que ellos van a estudiar durante la semana.
Y: OK. ¿Y cuántos días dura la conferencia?
S: Son 5 días porque se trabaja el lunes y el martes de 7:15 a 12:15. Eh.. el lunes y el martes. El miércoles tiene libre para visitar los diferentes lugares turísticos que hay en Costa Rica que bueno ustedes saben que Costa Rica es un lugar un lugar muy muy bello tiene las mejores playas.
Y: ¿Y en qué parte de Costa Rica es ésta es la conferencia?
S: En la costa pacífica. El miércoles los estudiantes pueden visitar algún volcán que esté cerca, las playas algún Parque Nacional. Entonces el miércoles es un día libre para los estudiantes. Luego retomamos las clases jueves y viernes y ya el viernes se concluye.
Y: ¿Y las clases terminan a las 12:30?
S: Exactamente
Y: Entonces los estudiantes tienen la tarde para disfrutar de la playa y la naturaleza
S: Exactamente, sí.
Y: ¿Qué tipo de actividades realizan los participantes de la conferencia?
S: Bueno, eh… Normalmente damos una clase magistral, combinada con actividades lúdicas. Por ejemplo, hacemos diálogos. ¿Verdad? Todos los días practicamos diálogos pero también, este, practicamos, este, la gramática con juegos… ¿verdad? … con juegos interactivos, de forma que no sea una clase magistral aburrida
Y: Entonces, una clase muy interactiva
S: Sí. Exactamente. La clase es muy interactiva donde los estudiantes en todo momento están atentos a aprender, ¿verdad? porque no es una clase de se torne aburrida, una clase magistral. Hay juegos dinámicas, diálogos. Hacemos cambio de roles y también a veces a bueno…. como la conferencia se da en un hotel, a veces ahí estén personas que nos ayudan y son voluntarios. Entonces no solamente lo hacemos con los estudiantes en la clase.
Y: Oh, entonces tiene mucha interacción con la gente de Costa Rica, los hispanohablantes.
S: Exactamente. Entonces, por eso, se torna muy muy interesante
Y: Okay perfecto.
S: Muchas gracias.
Y: Gracias a ti, Sianny.
Related Lessons
You will find more lessons related to gynecology in our Reproductive Health lessons.
Gracias por escuchar.
The lessons offered at docmolly.com are solely for learning Spanish. They are not intended to teach medicine or provide medical advice.
Family Planning – Interview with a Comadrona
Aug 03, 2018
Let’s talk about family planning in Spanish. This is the second part of an interview with Ester, a comadrona (midwife) from San Pedro, Guatemala. (You can listen to the first part of the interview here: Service of a Comadrona.) Ester and I talk about la planificación familiar in San Pedro and how things have changed. When Ester was a girl, families were large and people did not think about family planning. However, actualmente (nowadays), young people in San Pedro are considering all that they will need to provide for their children and whether or not they have the means to do so. It is now common for young women to use birth control in order to space out their pregnancies. We discuss the preferred method of birth control and the role that men usually play in family planning.
Eye Exam in Spanish and Why I Podcast
May 26, 2018
In today’s episode, we practice vocabulary and phrases used during an exam in Spanish, but first! … I’ll tell you a little bit about myself and why I started podcasting.
ver (to see) – (tú) ve, no veas – (usted) vea, no vea
mirar (to look) – (tú) mira, no mires – (usted) mire, no mire
seguir (to see) – (tú) sigue, no sigas – (usted) siga, no siga
Eye Exam Commands in Spanish
Mire al frente. Look forward.
Mire hacia arriba. Look up.
Mire hacia abajo. Look down.
Mire a la derecha. Look to the right
Mire a la izquierda. Look to the left.
Mire aquí. Look here.
Mire ahí / allí / allá. Look there.
Por favor mire mi dedo. Please look at my finger.
Siga mi dedo con los ojos. Follow my finger with your eyes.
Siga mi dedo con los ojos sin mover la cabeza. Follow my finger with your eyes without moving your head.
What to learn more?
Check out the Medical Spanish Subscription, which includes all the Medical Spanish lessons at docmolly.com for beginners to advanced students.
Member? Access the Eye Care module in our Spanish for Primary Care Course.
If you have listened to my podcast before, you know that I often record lessons with native-Spanish speakers and teachers. While preparing the lessons that I write and record independently, I research and consult with native Spanish-speaking teachers because I want to make everything I present as accurate and authentic as possible. I am currently taking lessons from a teacher named Elena at iTalki.com. Elena is from Columbia. She is great. She is always prepared, and she specializes in medical Spanish.
Special thanks to Christine Chmielewski, an RN and optometrist who provides basic eye care in Guatemala through her organization Petén Health. Christine requested this series of lessons for volunteers working in Latin America and provided me with lists of phrases commonly used when providing basic eye care.
Gracias por escuchar. The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to provide medical advice. There is no substitute for a certified medical interpreter.
Let’s learn to discuss a new diagnosis of atrial fibrillation in Spanish! I wrote and recorded this lesson with María Laura Mecías, a Spanish teacher from Buenos Aires, Argentina. First, Laura tells us about the school where she teaches, Elebaires. Then, you’ll hear the clinical encounter in which Señora Rinoti presents to the ER with palpitations.
Yo: Hoy estoy aquí con María Laura Mecía, una profesora de la escuela que se llama Elebaires en Buenos Aires. ¿Laura nos podrías decir algo sobre la escuela y la razón por la que querías participar en estos podcasts de español médico?
Laura: Si, claro. Hola Molly. Elebaires es una escuela de español que se especializa en la enseñanza de español y salud. Organizamos cursos de español y medicina y observaciones en hospitales públicos y privados para que los profesionales de la salud puedan aprender en directo con experiencias reales y mejoren su nivel de español.
Yo: Entonces…. ¿Qué tipo de estudiantes tienen en sus programas sobre el español médico? ¿Son enfermeras, doctores, o estudiantes en la universidad…..?
Laura: Bueno. Tenemos un poco de todo, depende en la realidad de la época del año, porque mientras hay vacaciones en la universidad generalmente recibimos estudiantes de pre grado o medicina o enfermería pero después, a lo largo del todo el año recibimos profesionales, enfermeros, médicos, graduados ya de esas carreras que necesitan seguir fortaleciendo su español.
Yo: Entonces, una gran variedad de estudiantes. ¿Y son de todas las edades?
Laura: Sí por suerte. Por suerte es muy interesante ver cómo…eh… los profesionales van buscando alternativas para poder comunicarse bien en español.
Yo: Hmmm…. ¿De dónde son la mayoría de los estudiantes, de qué parte del mundo?
Laura: Bueno. Tenemos una combinación interesante porque…eh.. si bien la mayoría son de los Estados Unidos donde necesitan hablar muchísimo español, pero también estamos recibiendo muchos estudiantes de medicina y de enfermería de Brasil donde también ellos necesitan, por supuesto, manejar esta lengua.
Yo: Me parece una experiencia buenísima aprender español médico en la escuela y después practicarlo durante las observaciones en los hospitales y centros de salud.
Laura: Sí, justamente ése es el plan, que puedan vivir en la práctica real del hospital lo que estamos estudiando en clase. Y conocer y comparar los sistemas de salud de los países para valorar los pro y los contra que tiene cada uno.
Yo: Entonces…¿Cómo podemos encontrar la escuela?
Laura: Bueno. Pueden buscar en internet la palabra ELEBAIRES, que significa Español Lengua Extranjera en Buenos Aires, y allí verán los cursos presenciales y en línea también que ofrecemos. La página web es: www.elebaires.com
Yo: Perfecto, este enlace estará en los show notes para que puedan encontrarlo oyentes.
Laura: Gracias Molly.
Yo: Ahora empecemos el diálogo que preparamos para hoy.
Laura: Muchas gracias a vos y un saludos a todos tus oyentes.
Clinical Encounter – Atrial Fibrillation
D (doctora) : Buenas tardes. Soy la doctora Martin. ¿Usted es la señora Rinoti?
P (paciente): Sí. Mucho gusto doctora.
D: Igualmente. Cuénteme. ¿Qué le trae a las urgencias esta tarde?
P: Es que me agito. Hace dos días que no me siento bien. Siento falta de aire solamente al caminar por la casa o subir los escalones.
D: ¿Se siente mareada, como que se va a desmayar?
P: Sí, un poco.
D: ¿Siente que le late muy fuerte o irregularmente el corazón?
P: A ver… siento una leve presión en el pecho más que nada, no me he fijado bien si es irregular, pero no lo siento todo el tiempo.
D: ¿Cuando siente esta sensación, cuánto tiempo le dura?
P: Unas cuantas horas.
D: Bueno señora, su electrocardiograma indica que usted tiene un trastorno de corazón muy común que se llama fibrilación auricular. Es una arritmia que afecta la velocidad y el ritmo del corazón. Cuando no se lo trata, muchas veces el corazón late muy rápidamente, lo cual causa los síntomas que usted tiene.
P: ¡Ay por Dios! ¿Eso es algo muy grave?
D: Tranquila. Le voy a explicar cómo se trata para evitar problemas mayores. ¿Usted tiene antecedentes de enfermedad del corazón?
P: Yo no. Pero mi papá sí. Él se murió por problemas del corazón.
D: ¿A qué edad?
P: Tendría entre 65 años y 70 años.
D: ¿Y tuvo un ataque al corazón?
P: La verdad no sabría decirle. Recuerdo que tenía un marcapasos. Estuvo internado con mucha retención de líquido y mientras estaba en el hospital falleció. La explicación que nos dieron en ese momento fue que su corazón era muy débil.
D: Ya veo. Lo siento. Veo en su historia clínica que usted toma algo para la hipertensión y el colesterol.
P: Es verdad. Hace mucho años que tomo estos medicamentos, desde antes de venirme de Argentina, pero…¿Qué riesgos puede tener esto ante este diagnóstico?
D: ¿Tiene diabetes?
P: No, por suerte mi doctor me pidió hacer la prueba de diabetes y salió normal, así que no soy diabética.
D: Qué bueno. Cuando alguien tiene fibrilación auricular, tenemos que pensar en dos cosas. Primero, como ya se lo expliqué, el corazón puede latir muy rápidamente y esto causa los síntomas que ahora está sintiendo. Además, cuando el corazón late irregularmente puede que se formen coágulos en el corazón, los cuales pueden viajar al cerebro y le pueden causar algún accidente cerebral.
P: ¡Un ACV! Mi mamá tuvo un ACV y fue horrible pobre… sufrió mucho…me da un poco de miedo vivir de nuevo la misma historia. Entiendo que puedo tener mucha influencia genética de mis padres, pero me gustaría conservar mi calidad de vida y seguir haciendo las cosas de siempre… ¿me afectará mi rutina este diagnóstico? Yo trabajo y voy a correr 3 veces por semana justamente para atacar el colesterol, ¿puedo continuar con eso?
D: Sí, puedes seguir trabajando y corriendo. Ya voy a explicar los tratamientos. Primero, le vamos a recetar un medicamento para controlar la velocidad de su corazón, y también vamos a darle un medicamento para evitar que se formen los coágulos.
P: ¿Un anticoagulante? ¿Entonces es tan alta la posibilidad de tener una hemorragia?
D: Tiene razón. Su riesgo de tener una hemorragia será más alto tomando un anticoagulante. Pero si no le damos un anticoagulante, su riesgo de sufrir un accidente cerebral isquémico será mayor que sufrir una hemorragia grave (con un anticoagulante*). Por eso, si yo fuera usted, tomaría el anticoagulante para evitar un accidente cerebral, aceptando el menor riesgo de tener una hemorragia grave.
* I should have been more clear that I was compairing her risk of an ischemic stroke off an an anticoagulant with her risk of a hemorragic stroke on an anticoagulant.
P: Hmmm…muy bien, tarde o temprano iba a tener estas noticias. Pero uno nunca está preparado para escucharlas. Si usted me asegura que con la medicación y la prevención voy a estar bien, confío plenamente. No soy una persona que se deprime y trataré de hacer todo lo posible para mantenerme en forma y con energía para prevenir el diagnóstico de un ACV.
D: Muy bien señora. Y ahora tenemos que ingresarla al hospital para controlar la velocidad de su corazón antes de que se vaya.
P: Ahh… no sabía que tenía que quedarme… ¿tiene una idea de cuánto tiempo debería quedarme? ¿Debería llamar a mi esposo?
D: Sí, puede llamarlo, pero no se preocupe porque la mayoría del tiempo este monitoreo del corazón dura solamente entre 24 y 48 horas. Esa es la estadía que tendrá aquí en el hospital.
P: Ahh… bueno, muy bien. Aquí estoy para comenzar, muchas gracias doctora por su atención, quedo en sus manos.
D: Gracias señora Rinoti. Voy a hacer todo lo posible para que todo salga rápido y bien.
Want to learn more?
More free lessons related to the cardiovascular disease:
Become a member and get access to all our interactive medical Spanish lessons. In the premium audio lessons, we review the essential vocabulary and use this vocabulary to interpret each line of the clinical encounter between English and Spanish.
I hope to see you at the docmolly.com! ¡Nos vemos!
Gracias por escuchar. Thanks for listening. The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to provide medical advice.
Learn to talk about STD symptoms in Spanish. In this clinical encounter, you will hear señor Gómez present to the clinic with symptoms suggestive of an STD.
Service of a Comadrona – Interview in Spanish
Oct 03, 2017
Interview with a Comadrona
Listen to an interview in Spanish with a comadrona from Guatemala. She tells us about the care that comadronas provide around childbirth. Listen for the Spanish word used for childbirth and delivery.
Javier and I reflect on the holistic service provided by the comadronas of San Pedro.
M: Hola, Javier. J: Hola, Molly. ¿Cómo estás? M: Muy bien. ¿Y cómo te va en Guatemala? J: Magníficamente. Otro día en el paraíso. ¿Y tú? M: Muy bien. Y me alegra que todo te vaya bien en Guatemala. Y hoy vamos a empezar una nueva serie basada en una entrevista con la estimada comadrona Ester. J: Por supuesto que sí, la estimadísima Ester. Una… un gran saludo de Ester para ti. M: Oh, gracias… e igualmente. Un saludo de mi parte a Ester. Perfecto.
The Holistic Service Provided by Las Comadronas
M: OK. En esta serie hablamos con la comadrona Ester sobre el servicio que prestan las comadronas a la comunidad de San Pedro, y como van a escuchar los oyentes, este servicio que ofrecen las comadronas, es un servicio muy holístico. J: Por supuesto. Pero, en cierto modo, es una manera de combinar esto que vivimos en Latinoamérica. Tenemos la medicina tradicional, la medicina de los abuelos, la medicina de los ancestros, pero sin olvidar la medicina moderna que ha sido de gran beneficio para todos nosotros. M: Sí y me parece muy bueno lo que hacen las comadronas porque ayudan a las mujeres en cada paso de su embarazo y en muchos aspectos, no solamente (en) los aspectos clínicos o médicos, sino también ayudan a la familia y piensan en la casa, en el hogar, donde va a nacer el niño. J: Efectivamente. M: Y como dijiste Javier, combinan la medicina tradicional de los abuelos con medicina moderna. Y esto me parece muy bueno, porque creo que en los Estados Unidos muchas veces no prestamos suficiente atención a estos aspectos del cuidado de la mujer o del cuidado del paciente en general. J: En realidad es una cuestión cultural, porque cuando una comadrona atiende a una cliente, esta cliente se abre muy fácilmente, porque es una mujer, es una mujer local que comprende su idioma, que comprende su cultura. Eh… todo esto es fantástico, inclusive cuando los niños crecen, pueden relacionarse, diciendo, “Oye. Ella es la comadrona que te atendió. Salúdale. Le debes la vida. Es una cuestión armónica. M: Es muy bonito. Me gusta mucho. OK. ¡Empecemos! J: ¡Por supuesto!
The Interview
Yo: Hoy estoy acá con la estimada comadrona Ester para hablar sobre la planificación familiar acá en San Pedro. Esther, ¿nos podrías explicar qué hace una comadrona para la comunidad?
Initiating Prenatal Care
Éster: El servicio que prestamos es la atención específicamente de los partos. Desde que la mujer resulta embarazada, en mi caso, llegan a la casa al mes o (al) mes y dos semanas de retraso menstrual. Les hacemos ya la prueba. Si resulta positiva pues, ya empezamos los controles prenatales. Porque es muy importante que desde el primer trimestre la señora empiece a recibir atención, tanto para el beneficio de ella como para el beneficio del bebé. Y de allí iniciamos los controles llevándolas en el (al) centro de salud para su vacunación, porque es importante el esquema de vacunación, que son tres dosis.
Holistic Approach to Prenatal Care
Además de eso, la buena alimentación, las pláticas educacionales, que se les da(n) mes tras mes, cómo ellas deben cuidarse y lucir su embarazo.…. Una preparación, que tienen que barrer la casa, que tiene que limpiar, y que deben de tener listo todo lo que necesitamos como por ejemplo, jabón, nailon, ropa del bebé, ropa de la madre. Si hay otros niños, , ¿quién los va a cuidar? ¿Quién va a acompañar a la comadrona en el momento del parto?
The Birth and Postpartum Care
Ya en el momento del parto, pues ya vamos a las casas a atender los partos. Eso es el servicio que prestamos. Después del parto, son cuarenta días de cuidados. Después de los cuarenta días, ya los dejamos libres para… eh… en ese momento tomar una decisión en relación a la planificación familiar.
Gracias por escuchar. The lessons offered at docmolly.com are a fun way to practice medical Spanish. They are not intended to provide medical advice.
Want to learn more?
Become a premium member to get access on all the interactive premium lessons covering this interview.
Today's podcast is another patient interview in Spanish. I interviewed Letty while studying at the San Pedro Spanish School. In my first interview with Letty, she told us about her experience with Chikungunya. In this interview, she tells us about her unfortunate fate of also suffering from Zika. Both Chikungunya and Zika are viruses transmitted by the same mosquito, and both have caused outbreaks in Guatemala. In the premium lessons, I am joined by Javier Mendez, my teacher at the San Pedro Spanish School. Together we review the vocabulary, key phrases, and grammar used during the interview.
This podcast reviews some of the grammar points covered during an interview I did for the Medical Spanish Podcast. I interviewed folk healer Francisco Chavajay while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. The clinical dialogues and interviews presented in the Medical Spanish Podcast provide an effective method of learning key grammatical concepts used in everyday Spanish conversation. In this free grammar podcast, we go over a sampling of the grammar points covered in my interview with don Francisco.
Don Francisco and I
Grammar Points from the Interview
“Fíjese que para ser curandero uno no aprende, no le enseñan.”
Fijarse
Fíjate que son muy caros. Look, they are very expensive.
Fíjese que para ser curandero uno no aprende. You see, to be a curandero one doesn’t learn.
The Third Person Plural to Express a Passive Action in Spanish
“No le enseñan.” One is not taught.
Me ingresaron en el hospital. I was admitted to the hospital.
Le enseñaron a respetar a los mayores. She was taught to respect her elders.
Sino Que
“No le enseñan, sino que lo trae desde el vientre de la madre.” One isn’t taught, rather one gets it from the womb of the mother.
No me riñeron, sino que me animaron. They did not scold me, instead, they encouraged me.
Want to learn more?
Subscribe to the premium Spanish Grammar podcast at docmolly.com.
I highly recommend San Pedro Spanish School in Guatemala. My niece and I had an amazing experience living with a host family and studying at the school. Listen to this podcast to hear more about our experience.
Medicinal Herbs – Folk Medicine Interview in Spanish
May 14, 2017
Healing with Medicinal Herbs
This is the final part of a folk medicine interview in Spanish with don Francisco, un curandero de huesos, a folk healer of bones. I interviewed him while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. In this part of the interview, he tells us about how he sometimes uses medicinal plants, hierbas, to heal injuries.
The Ultimate Test – Folk Medicine Interview in Spanish
May 07, 2017
Don Francisco Faces the Ultimate Test
This is the fourth part of a folk medicine interview in Spanish, with Francisco Chavajay, un curandero de huesos, a folk healer of bones. I interviewed don Francisco while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. In this part of the interview, he tells us how he faced the ultimate test when he healed a man who had broken his leg in a motor vehicle accident.
Called to Work – Folk Medicine Interview in Spanish
Apr 30, 2017
Don Francisco Is Called to Work
This is the third part of a folk medicine interview with Francisco Chavajay, un curandero de huesos, a folk healer of bones. I interviewed him while studying at the San Pedro Spanish School in Guatemala. In this part of the interview, he tells us about the first time he healed a dislocation and how the little bone he found on the shore of Lago Atitlán lets him know when someone is coming in need of help.