Всем приве́т!
Hello everyone!
Давне́нько мы с ва́ми не слы́шались. Зато́ за э́то вре́мя у меня́ накопи́лся прили́чный спи́сок выраже́ний, кото́рыми мне хоте́лось бы с ва́ми подели́ться. Так что без замедле́ний, дава́йте перейдём к пе́рвому сего́дняшнему приме́ру:
It’s been a while you haven’t heard from me. But since then, I have accumulated a decent list of expressions that I would like to share with you. So without further ado, let’s move on to today’s first example:
– Не хочу́ кида́ть ка́мень ни в чей огоро́д, а поэ́тому не скажу́ ничего́.
– I don’t want to throw a stone into anyone’s garden, and therefore I will not say anything.
Кида́ть ка́мень в чей-то огоро́д, зна́чит де́лать намёк в чей-то а́дрес. Обы́чно э́то намёк с негати́вным отте́нком.
Throwing a stone into someone’s garden means hinting at someone. Usually with a negative connotation.
Не хочу́ кида́ть ка́мень ни в чей огоро́д, зна́чит не хочу́ ни на кого́ намека́ть и ни про кого́ говори́ть плохо́е. Ещё приме́р:
“I don’t want to throw a stone into anyone’s garden” means I don’t want to hint at anyone and say bad things about anyone. Another example:
– Ты не зна́ешь, про кого́ э́то она́ сказа́ла “без царя́ в голове́“?
– По-мо́ему, э́то был ка́мень в твой огоро́д.
– Do you know who she meant by “without a tsar in the head”?
– In my opinion, it was a stone into your garden.
Т.е. она́ име́ла ввиду́ тебя́.
I.e. she meant you.
Без царя́ в голове́ – так мы опи́сываем взба́лмошного, беспе́чного, непутёвого челове́ка. Несло́жно поня́ть, отку́да пошло́ выраже́ние. Царь в Росси́и и́здавна воспринима́лся как си́мвол зако́на, справедли́вости, ума́ и высо́кой мора́ли. Име́ть царя́ в голове́ – зна́чит осно́вывать своё поведе́ние на э́тих при́нципах. А без царя́ в голове́ – э́то по́лностью противополо́жная ситуа́ция.
“Without a tsar in the head” – this is how we describe an unbalanced, careless, or good-for-nothing person. It’s easy to see where the expression came from. Tsar in Russia has long been perceived as a symbol of law, justice, intelligence and high morality. Having a tsar in your head means basing your behavior on these principles. And without a tsar is a completely opposite situation.
Ну и раз уж мы верну́лись в мохна́тые времена́ царе́й, вот ещё одна́ погово́рка отту́да: хозя́ин – ба́рин.
And, since we have returned to the “hairy” times of the tsars, here is another saying from there: “the owner is the master”.
Изнача́льно э́той посло́вицей хоте́ли сказа́ть, что в своём до́ме челове́к (хозя́ин) во́лен приде́рживаться со́бственных пра́вил (вести́ себя́ как ба́рин) и де́лать как ему́ заблагорассу́дится. Сего́дня э́то выраже́ние та́кже испо́льзуют, когда́ хотя́т дать кому́-то поня́ть, что он сам несёт отве́тственность за свои́ реше́ния, и когда́ не жела́ют спо́рить с э́тими (обы́чно сомни́тельными) реше́ниями. Наприме́р:
Initially, this proverb was used to say that a person in his own house (the owner) is free to adhere to his own rules (behave like a master) and do as he pleases. Today, the expression is also used when you want to make someone understand that he himself is responsible for his decisions and when you do not want to argue with these (usually dubious) decisions. For example:
– Я реши́ла сде́лать себе́ татуиро́вку.
– Хозя́ин – ба́рин.
– I decided to get myself a tattoo.
– The owner is the master.
Позво́льте угада́ть, вы до сих пор лома́ете го́лову, почему́ я сказа́ла “мохна́тые времена́ царе́й”? “Мохна́тые” в э́том слу́чае заи́мствовано из выраже́ния в мохна́том году́. Мохна́тый – зна́чит обро́сший ше́рстью, волоса́ми. Одна́ко э́то не зна́чит, что в том году́ бы́ло мо́дно име́ть дли́нные во́лосы. Э́то зна́чит, что прошло́ сто́лько вре́мени с того́ го́да, что э́тот год успе́л “обрасти́ дли́нными волоса́ми”. Мохна́тым мо́жет быть любо́й год, гла́вное, что́бы он каза́лся говоря́щему доста́точно далеко́ от сего́дняшнего моме́нта.
Let me guess, you are still puzzling over why I said the “hairy times of tsars”? “Hairy” in this case is borrowed from the expression “в мохнатом году”. “Мохнатый” means overgrown with wool or hair. However, this does not mean that it was fashionable to have long hair that year. This means that so much time has passed since that year that the year has managed to “grow long hair”. Any year can be “hairy”, the most important is that it seems far enough from the present moment to the speaker.
– Дом был постро́ен в мохна́том году́ и уже́ давно́ треща́л по швам.
– The house was built “in the hairy year” and has long been “bursting at the seams”.
Треща́ть по швам – зна́чит находи́ться в состоя́нии по́лного упа́дка, разва́ливаться, расстра́иваться. Треща́ть по швам мо́гут не то́лько физи́ческие объе́кты, но та́кже и пла́ны, отноше́ния, и про́чие явле́ния:
“To burst at the seams” means to be in a state of complete decline, to fall apart, to collapse. Not only physical objects can “burst at the seams”, but also plans, relationships, and other phenomena:
– Наш план А треща́л по швам, и мы реши́ли де́йствовать по пла́ну Б.
– Our plan A was “bursting at the seams”, and we decided to play the plan B.
Ну и коне́чно, треща́ть по швам мо́жет оде́жда. В э́том слу́чае не то́лько е́сли она́ ста́рая и разва́ливается, но и е́сли сли́шком тесна́ нося́щему её:
And of course, clothes can also “burst at the seams”. In this case, not only if it is old and falling apart, but also if it is too tight for the wearer:
– Он так раскача́лся, что все его́ руба́шки начина́ли треща́ть по швам сто́ило ему́ напря́чь мы́шцы.
– He worked out so much that all his shirts began to burst at the seams every time he tensed his muscles.
На этом я с ва́ми проща́юсь на сего́дня. Жела́ю, что́бы был всегда́ у вас в голове́ царь, защища́ющий вас от потенциа́льных камне́й в огоро́д, и что́бы в до́ме, где́ вы хозя́ин, по швам треща́ли исключи́тельно по́лные закрома́. 🙂
On this I say goodbye to you for today. I wish that there would be always a tsar in your head protecting you from potential stones in the garden, and that in the house where you are the owner only full larders would burst at the seams. 🙂
До ско́рого!
Until soon!
Continue reading here: Камень в огород.